论文部分内容阅读
本文是以《建筑结构》(Structure as Architecture)一书中第六、七章的英译汉实践翻译本为素材,在尤金·奈达的功能对等理论指导下对工程类文本中英语长句的汉译方法进行探索和分析从而完成的翻译实践报告。《建筑结构》的英译汉翻译是由我校老师组织的翻译项目实践组共同合作进行的真实任务翻译活动。在整个翻译实践的过程中,译者发现工程类文本中存在大量结构复杂的长难句,对这些长句子的准确理解以及对长句翻译方法的精准把握,关系到译文的翻译质量,也关系到目标语读者能否获得最接近原文的文本信息。为了解决这一难题,译者通过查阅大量的相关文献资料,结合自己的所学,依据功能对等理论,在翻译实践过程中对所译文本中出现的长难句子的翻译方法进行了分析、归纳和总结。该译文的目标读者主要是从事与工程类工作相关的人群及对此类文本的爱好者。为了使译文更具准确性和可读性,译者结合国内学者们总结的长难句翻译策略及自己的翻译实践,以所译文本中的实例对工程类文本长句汉译的方法进行了探索和分析。在本次翻译实践报告中,译者对所选文本中长句的汉译主要尝试采用包孕法、分切法、倒置法、拆离法和重组法进行翻译。综上所述,可概括如下:如果英语长句中后置修饰成分多,可以考虑选择包孕法;在并列成分较多,且英文的逻辑与中文逻辑基本一致时,可以适当选择分切法;英文的叙事逻辑与中文叙事逻辑相悖时,可选择倒置法或重组法等。总之,应将目标语读者群体放在首位,因地制宜地采用适当的长句的翻译方法,从而更好地达到交流的目的。