论翻译的目的性标准

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dqhzzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译标准是翻译理论的一个重要内容,但是近年来却受到了一定程度的忽视。本文作者认为翻译标准的制定是翻译理论和翻译实践中的重要任务,并认为翻译标准应当是基于翻译目的的一个体系。第一章主要介绍了选择本课题的原因,研究目的,研究特点及意义等。第二章研究翻译标准的概况,包括其定义,存在的必要性与客观性,历史上出现过的翻译标准及翻译标准发展现状。第三章从翻译的定义出发,指出翻译的两个性质:翻译是人类交际活动;翻译的对象是文本。并进一步指出,翻译的这两个性质决定了翻译活动必然具有目的性。第四章深入讨论了翻译的目的性特征,首先指出目的客观地存在于翻译活动整体及具体过程中,而其存在又具有必要性。随后分析了决定并影响目的的各项.因素。最后提出了主观目的与客观效果之间的差异。第五章将目的概念引入标准,分析了以目的为基础建立翻译标准的必要性及优点,并指出目的性标准客观地存在于理论与实践中。第六章对本研究的观点及结论进行了总结。
其他文献
本文以认知语言学中的概念转喻、概念隐喻、突显理论为基础,从理论上分析了词类转换的过程,探讨了词类转换的机制,并从经验观、突出观角度对词类转换类型进行了分析。本研究主要
长期以来,语言学和文学研究之间存在着一条鸿沟,研究语言的学者不涉及文学方面的问题,而研究文学的学者不涉足语言学的领域,这一现象一直持续到20世纪初现代文体学的出现。现代文
以学定教,就是依据学情确定教学的起点、方法与策略.作为一线教师,我认为需要做到“两确定、一跃进”:通过研读教材,确定学习目标;通过课前测试,确定学生的课前知识技能储备;
大量的研究发现,学习者的个人因素,尤其是学习者的学习策略在外语学习过程中起着重要的作用。有许多因素影响着学习策略的使用,如学习者的年龄、性别、性格特征、智力水平、动机
心理学家布鲁纳认为:“最好的学习动力是对所学材料有内在兴趣,而最能激发学生兴趣的莫过于游戏.”在教学过程中,抓住智力障碍学生与小学生同样爱玩游戏的心理特点,巧妙地把
罗伯特·弗洛斯特是美国20世纪最杰出的诗人之一。他的诗作貌似简单、平凡、通俗,细细品味,却发现诗中蕴含着丰富的内涵和深邃的哲理。本文力图通过分析弗洛斯特的诗歌,探寻其中
数百年来,白人以压迫者的形象出现,人们认为是他们造就了黑人悲惨的命运。但另一种影响黑人命运的力量却被忽略了。事实上,除了白人对黑人种族的压迫,黑人种族内部一直以来也存在