论文部分内容阅读
近年来,随着中国高等教育国际化建设的推进,对外宣传材料的英译成为国内高校向世界宣传和展示自己的重要窗口。本报告讨论的是上海思博职业技术学院护理学院对外宣传材料的英译项目。通过对翻译过程和典型案例的分析,本报告重点探讨了对外宣传材料英译的策略、汉英两种语言的特点和差异、翻译实践中对词汇短语、句子、段落等方面的处理方法和翻译技巧以及如何通过英语本族语者的审读反馈来尽量避免中式英语,以保证外宣译文的良好传播效果。报告表明,在翻译过程中,恰当准确地传递原文信息是前提,两种语言的行文自然转换是枢纽,词汇及短语的地道转化是要点。报告期待在此类文本的翻译处理上能够为高校外宣译者带来一些有益的启发和借鉴。