论文部分内容阅读
列昂尼德·尼古拉耶维奇·安德列耶夫(LAndreev)(1871-1919)是俄国白银时代最重要的作家之一。安德列耶夫的文本以其独特的人生视角和复杂的创作方法激起后人对他的研究热潮。作为一个曾深刻影响了鲁迅这样的中国文学大师的外国作家,安德列耶夫在中国的译介经历了一个并不平坦的过程。20世纪初自鲁迅第一个翻译其《谩》和《默》两篇小说开始,其作品就引起了广泛的关注,20年代出现了第一次译介与评论热潮,30年代之后其作品逐渐被边缘化,译介几乎停滞,直至80年代才得以继续,并逐步受到学界的关注。本文运用比较文学的理论,尝试系统梳理安德列耶夫在20世纪中国的传播与接受过程,并试图阐释安德列耶夫在中国的潮起潮落现象及其原因。引言部分在概述安德列耶夫生平和创作的基础上,简要介绍安德列耶夫国内外研究现状和本论文的研究意义;第一章主要是对安德列耶夫在中国的译介及其研究现状做一番梳理,并分析安德列耶夫国内研究的特点。第二章主要从安德列耶夫与现代中国的俄国文学热、安德列耶夫与鲁迅和安德列耶夫与当代中国的白银时代热三个方面来阐述安德列耶夫在中国的两次走红之因;第三章主要从“颓废的安德列耶夫”引起的非议、个人社会地位升降的影响和安德列耶夫与高尔基关系的恶化三个角度来探讨安德列耶夫在中国长久沉寂之谜;结语部分指出今后安德列耶夫研究应努力的方向以及本研究的价值。