论文部分内容阅读
自从1976年韩礼德和哈桑出版《英语的衔接》一书,并创立衔接理论以来,很多学者都对衔接理论做过研究,其中也有学者论及衔接理论在翻译中的应用,但对词汇衔接理论在英汉小说翻译中的应用研究几乎空白。本文尝试以《老人与海》的三个中译本为研究对象,探索词汇衔接理论在英汉小说翻译中的应用。这三个中译本的译者分别是吴劳、李锡胤和海观。
根据韩礼德以及李运兴的词汇衔接理论,词汇衔接可分为复现和共现。本文研究了复现的三个主要分类,即重复、同义和反义,以及韩礼德定义的受语域制约的共现和李运兴定义的受语篇制约的共现。本文所研究的重复、同义、反义以及共现主要是指跨句或跨段落的词项之间的衔接关系,因为一个词组或一个句子内部词项之间的衔接对增强整个语篇的衔接力作用不大。对《老人与海》三个中译本的译例进行的分析表明词汇衔接理论可帮助译者确定原小说中某些较难词项的意义,从而降低误译的可能性;在生成译文时,良好的衔接重构可提高译文的质量。
英文小说中跨句或跨段落的重复适合重构成汉语中的重复,这样可增强译文的衔接力和表达力。英文中的同义可重构成汉语中的同义或重复。如果原文作者强调同义词项之间的区别,那么英语中的同义衔接适合重构成汉语中相对应的同义衔接。英文中的同指同义名词适合译成汉语中的重复,否则易给人话题转换的突兀感。英语中的反义衔接一般重构成汉语中的反义衔接。共现重构的困难在于在原文文化中共现的词项未必在译语文化中共现。处理好原文中的文化缺省是解决困难的关键。处理文化缺省的方法有文外作注,文内明示,归化,释义,硬译等。