论文部分内容阅读
经济基础决定上层建筑。国际往来与合作日益频繁,随之而来的是法律层面的交流。在此背景下,法律翻译作为一门跨学科分支也日益发展。法律文本可以进一步分为多种,而在日常的经济生活中最为常见的就是合同。本文选取合同翻译作为论文主题,着重讨论笔者在实践中遇到的而现有理论或文献又未能提供满意解决方案的问题。 论文共分为五章,可划分为三部分。第一部分主要是关于合同定义与分类、法律翻译以及合同翻译的文献综述,阐述法律翻译以及合同翻译的基本内涵和研究概况。第二部分集中探讨Andrew Chesterman的“期待”理论与合同英汉翻译的对接。通过阐述该理论的核心内容与中文合同的规范,探讨其适用问题。第三部分是该理论对于笔者在翻译实践中遇到问题(即:中文中尚未有定论或是误译的概念、翻译后中文显得累赘的情况、以及因语言本身不同而引起的概念差别)的应用。从对中文合同的“期待”得出不同处理方法,由此针对前述三种问题分别给出答案:多重筛选之后得出翻译、保留必要部分、全部舍去。