论文部分内容阅读
Dan Sperber 和Deirdre Wison1986 年在其论著《关联性:交际与认知》中提出了关联理论,被认为是认知语用学的理论基础。在关联理论对翻译所做的阐释中,认知语境起到了重要的作用。本论文即在关联理论的理论背景下将其中重要的概念认知语境结合并运用至翻译这一重要的语言交际认知过程的理论和实践之中。旨在表述认知语境对翻译理论研究积极的作用和影响,及其在翻译实践中的形态、功能,希望在一定程度上拓宽翻译研究的视野,强调翻译理论研究者及翻译实践者树立认知语境理念并提高认知能力的重要性和迫切性,同时指出其对翻译教学所起到的启发性作用。本论文共分五个部分。引言部分综述了Sperber 和Wilson 的关联理论在交际认知学领域的理论地位,及其对翻译这一交际行为的理论阐释;从而引出其中的关键性环节认知语境,并简要总结该领域翻译研究的成果及现状, 以及本论文所采用的研究方法。第一章简要回顾了翻译研究的发展。英语的翻译研究有两千多年的历史,其中大多为跨学科研究。符号学、阐释学、语言学、传播学等学科均为翻译研究提供了崭新的研究视角和可供发展的理论空间。然而,在传播学翻译理论的基础上,Sperber 和Wilson 的关联理论则系统地将翻译定义为语内、语际间的明示-推理的阐释活动,突现了翻译的交际性及其涉及交际者心理推理活动认知性的特点,为前述翻译理论所不及。为了交际成功或取得一定的交际效果,就要以关联性为唯一的标准进行合理的推理,而在此过程中,动态的认知语境成为一个重要的依据和桥梁。同时,指出了本论文的意义体现及局限性。第二章通过与传统语境的对比,从本质特点、概念涉及及其在理解话语过程中的工作状态、分类四个方面突显出认知语境不同于传统语境的重要特点。一、认知语境,究其本质,是一个心理结构体。二、它不仅包括传统语境研究所涉及的具体的物理情景因素,还包括交际双方认知环境中互相显映的一切事实或假设。三、在理解话语的过程中,其工作状态完全不同于静态的传统语境在交际行为进行前是确定的、已知的等特征;认知语境是动态的,具有即时性和选择性的特点。四、认知语境的分类也不同于以往传统语境繁杂的分类,根据它在交际过程中不同的作用分为宏观和微观认知语境两类。第三章将认知语境结合至翻译实践的过程当中,通过具体译例,分析研究其对翻译各个环节的干预作用及其在翻译实践中的功能体现。在翻译从源语作者到译者再到目的语读者的整个过程中,认知语境有三个方面的干预作用:一、源语读者的认知语境对原作者的干预作用;二、源语文本的编码方式对译者认知语境的干预作用;三、目的语读者的认知语境对译者的干预作用。因此,译者应充分认识到这一系列的干预作用,并采取相应的翻译策略。而在具体翻译实践的过程中,对于译者而言,认知语境起着不可忽视的重要作用,具体表现在以下三个方面:一、译者通过认知语境在源语读者和目的语读者不同的文化形态和认知方式中间架起一座沟通的桥梁,以揭示文化内涵;二、译者能够利用认知语境分析和梳理源语在翻译过程中可能会造成逻辑关系混乱的话语,从而构建逻辑清晰的目的语文本;三、译者依据其认知语境,首先在源语受话人的立场上接受话语的明示行为,在此基础上寻求语义关联、进行语用推理,从而得出话语的暗含意义。为了使认知语境更好地服务于翻译实践,译者需要首先建立认知语境的理念,同时丰富和完善自我认知图示和认知能力。尤其是精湛而熟练地掌握源语和目的语及它们所根植的文化。其次,由于认知语境的动态特征,译者更应注重以不同语言为取向的不同认知模式。而针对目前我国的翻译教学,认知语境起到了一定的启发性作用:一、牢固的知识基础、合理的知识结构框架是学生首先具备的条件,