从功能派理论看旅游资料汉译英的错误与问题

被引量 : 9次 | 上传用户:liuhuanqw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放的不断深入,中国的对外旅游业也得到了长足发展。国外游客通过旅游资料了解中国的旅游资源和文化, 因此旅游资料的汉译英在跨文化交际上起到了重要作用。首都北京作为国际化大都市,旅游景点遍布全市,吸引了大量国外游客。但是,北京各旅游景点资料的汉译英却存在严重的质量问题,翻译问题和错误比比皆是。这大大影响了与国外游客的交际效果,减弱了北京在国际上的魅力。根据德国功能派翻译理论,目标文本的功能和目的要在目标受众上得到实现,任何妨碍这种功能实现的都被视为翻译问题,而不能解决翻译问题就会引发翻译错误。Christine Nord在功能派翻译理论著作《目的性行为——析功能翻译理论》中将翻译问题和错误分为四大类:语用类、文化类、语言类和文本类。为研究旅游景点资料汉译英中的翻译错误和问题,作者专门走访了北京多个旅游景点,搜集到许多旅游景点资料英译汉中的问题和错误,建立一个小型语料库,发现旅游资料汉译英中的问题多为语言错误和文化问题。本文根据功能派理论对上述翻译中的常见语言错误和文化进行归类和分析,并提出修改意见。进而从多方面分析总结造成这些翻译错误和问题的原因,译者在翻译过程中过分受到源语的语言结构,以及源语受众的思维方式和文化背景的影响,未做到以目标语和目标受众为导向,导致产生各种翻译问题和错误,使得目标文本不符合目标受众的语言习惯,不为其所接受。最后,作者针对以上原因,并根据功能派译者培训的理论,对旅游宣传资料的翻译和译者的培训和提出了一些建议。因为本文的分析数据全部来自作者采集的北京各大景点的汉译英资料,所以具有真实性和很强的代表性,在一定程度上展现了北京旅游资料汉译英的现状。作者希望通过本文的研究,提醒翻译界人士重视和改进旅游资料汉译英的质量,使其达到最佳的宣传和交际效果。
其他文献
反酷刑与人权保障密切联系,是世界人权发展的趋势,也是现代法治社会的必然要求。1988年11月3日,《禁止酷刑公约》对中国生效,成为中国加入国际反酷刑行列的重要标志。 中国社
目前,民用计量表智能化已是大势所趋。针对目前市场上主要几种燃气表的特点,对其造价与成本进行了对比分析,并就目前市场上常用的红外线数值燃气表和远传燃气表进行了实例分析,指
语文是人文学科,语文教育的真谛是育人,育人的核心是塑造人格。我国教育家陶行知在谈到教育的培养目标时说:“千教万教、教人求真,千学万学、学做真人。”① 陶老先生这里说
分析影响键合质量的主要因素,采用均匀试验设计方法设计出的试验方案,分别对18μm、25μm的金丝进行键合试验,测量金丝的抗拉强度,采集焊点图像。 运用 BP 网络技术,建立起一套
利率市场化是一项金融体制改革,是政府或货币当局逐步放松或放弃对利率的直接控制或限制,转而由资金市场供求关系决定利率水平。实现利率市场化可以促进经济增长、提高金融服务
战国时期,列国林立。冀中南部有一个千乘小国——中山国。它是十二强国中唯一一个戎狄族建立的国家,倔彊于诸大国之间,屡亡屡兴。战国中山国应为春秋时期白狄族鲜虞部建立的鲜虞
桑干河是山西省的第二大河流,属海河水系—永定河的干流之一。由于地貌和生态环境的类型复杂多样,在桑干河流域孕育了丰富多样的湿地类型。 本文以山西桑干河流域湿地植被为
目的 探讨眶尖区薄层断层解剖及显微外科解剖,为临床眶尖区疾病影像诊断和手术方案制定提供形态学依据。方法 ①采用火棉胶切片技术对4例(8侧)成人眶尖区标本进行连续薄层断
索福克勒斯的不朽名作《俄狄浦斯王》常被当作悲剧的典范,对这部作品的评论从古至今也不计其数。古时评论家多关注作者的剧作技巧,而现代的评论家却更多努力于发掘作品对写作的
近年来,公路交通以其特有的优势受到了社会各界的青睐。由于公路交通能很好的带动沿线经济,因此在金融危机期间,我国加大公路交通建设的投资以促进社会经济的发展。但是,公路