论文部分内容阅读
随着中国改革开放的不断深入,中国的对外旅游业也得到了长足发展。国外游客通过旅游资料了解中国的旅游资源和文化, 因此旅游资料的汉译英在跨文化交际上起到了重要作用。首都北京作为国际化大都市,旅游景点遍布全市,吸引了大量国外游客。但是,北京各旅游景点资料的汉译英却存在严重的质量问题,翻译问题和错误比比皆是。这大大影响了与国外游客的交际效果,减弱了北京在国际上的魅力。根据德国功能派翻译理论,目标文本的功能和目的要在目标受众上得到实现,任何妨碍这种功能实现的都被视为翻译问题,而不能解决翻译问题就会引发翻译错误。Christine Nord在功能派翻译理论著作《目的性行为——析功能翻译理论》中将翻译问题和错误分为四大类:语用类、文化类、语言类和文本类。为研究旅游景点资料汉译英中的翻译错误和问题,作者专门走访了北京多个旅游景点,搜集到许多旅游景点资料英译汉中的问题和错误,建立一个小型语料库,发现旅游资料汉译英中的问题多为语言错误和文化问题。本文根据功能派理论对上述翻译中的常见语言错误和文化进行归类和分析,并提出修改意见。进而从多方面分析总结造成这些翻译错误和问题的原因,译者在翻译过程中过分受到源语的语言结构,以及源语受众的思维方式和文化背景的影响,未做到以目标语和目标受众为导向,导致产生各种翻译问题和错误,使得目标文本不符合目标受众的语言习惯,不为其所接受。最后,作者针对以上原因,并根据功能派译者培训的理论,对旅游宣传资料的翻译和译者的培训和提出了一些建议。因为本文的分析数据全部来自作者采集的北京各大景点的汉译英资料,所以具有真实性和很强的代表性,在一定程度上展现了北京旅游资料汉译英的现状。作者希望通过本文的研究,提醒翻译界人士重视和改进旅游资料汉译英的质量,使其达到最佳的宣传和交际效果。