试论文学翻译中的陌生化

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chuengwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陌生化是俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出的一个核心概念。这个理论强调的是要改变日常语言习惯化、自动化的状态,使人们对熟悉的东西感到新鲜、新奇和陌生。俄国形式主义的陌生化理论原本是一个文学理论,但它逐渐受到译界的关注,并被一些学者应用到翻译研究领域。在翻译过程中,译者通过陌生化的艺术手法,适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
其他文献
关联理论指出,任何话语都是有关联的,话语的理解过程就是寻找关联的过程;交际的成功与否取决于语码是否具有最大关联性。关联性取决于两个主要的因素:一是语境效果,二是推理
强度折减法被广泛应用于围岩稳定性分析中,但因岩体赋存环境异常复杂,造成数值模拟得到的围岩稳定安全系数失真,制约了支护设计向定量化方向的发展。然而大量工程实践表明Ⅰ
区别词是只能做定语的词。它是汉语词类系统中比较独特的一类词。目前,语法学界对于区别词的研究还不是很有系统性,以至于大家对区别词的名称、归属、范围、分类、兼类、修辞
家族作为一个特殊的文化系统,在不同的历史时期有着不同的发展状况。家族小说对家族文化的表现和对家族命运的把捉展现了家族的深刻矛盾和复杂内涵。抗战对家族小说的影响可
随着国民经济的发展,电力需求的迅速增长,电力系统的规模也在不断扩大。这些大型的电力系统在远距离输配电过程中会由于传输线的结构特性造成严重的电压谐振现象,从而使谐波电压
本论文以Goldberg的构式语法(CCxG)为理论框架,对汉语“起来”中动句做了较全面的研究。论文首先确立了“起来”中动句的合法构式地位,然后从构式语法角度对“起来”中动构式
湛江闽语的语法特点较少有学者进行系统研究,而将湛江闽语的语法与其它闽南话加以比较,则更为少见。本文着眼于动词、形容词重叠,选取湛江闽语与汕头方言、福建闽南话的若干
汉魏时期何晏的《论语集解》(下文简称《集解》)和宋代朱熹的《论语集注》((下文简称《集注》))堪称是《论语》注本的两部典范之作。这两本训诂著作虽然同样都采用了随文释义
感叹词是表示人们说话时的喜、怒、哀、乐、惊讶等感情的词。感叹词在词类中是比较特殊的一类。一般用在其他句子的前面,单独地构成一个句子。它一般不能用作句子成分,不能和
随着我国污水处理量的逐年增加以及活性污泥工艺的广泛应用,剩余污泥的问题已成为了污水处理厂共同面临的难题。此外,我国生活污水浓度偏低,碳源不足也是污水厂普遍面临的难题。