论文部分内容阅读
近年来,随着中国和外国文化交流的日益频繁,文化传播尤其是地域文化的外译愈发重要。本文是一篇汉译英的翻译实践报告。报告的源文本选自段渝和谭洛非合著的《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》。全书主要介绍了巴蜀文化的发展历程。其中,笔者负责翻译的部分为第三章的节选,该部分重点介绍了秦汉时期巴蜀地区的社会组织改造、文化整合、移民以及文化涵化。笔者翻译的源文本中有大量巴蜀文化方面的专业术语,这些术语涉及的知识面非常广,给笔者的英译工作带来了不小的挑战,为此次翻译实践中的难点。卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论认为“文本类型是影响译者选择翻译方法的首要因素”,一旦确定了文本类型,翻译方法也可随之确定。根据赖斯对文本的分类,此次翻译实践的源文本主要属于信息类文本。赖斯认为信息类文本主要表现事实,侧重内容,翻译时应以简洁且有逻辑的语言译出全部信息。为了解决源文本中术语翻译这一难点,准确传递原文的信息,笔者基于信息类文本的特点,以赖斯的文本类型理论为指导,首先分析文本的功能和语言特点,再理清逻辑关系和语意,在翻译的过程中灵活使用音译、释意、增译、省译、分译、合译等翻译方法来解决翻译过程中出现的翻译难点和问题,力求提高译文的质量。通过此次翻译实践,笔者认识到,译者不仅需要掌握一定的理论知识和具有一定的实践经验,还需要做好充分的译前准备工作,这些都是高质量翻译的保证。而在翻译信息类文本的术语时,译者应当首先考虑文本的类型和功能,再根据其功能选择合适的翻译策略和方法,力求实现信息类文本译文的准确性、完整性和逻辑性。