从目的论视角谈时政新词的翻译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbcat1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的全球化,时政新词不断地涌现。作为中国政治、经济、思想、文化和社会发展的最新体现的汉语时政新词要求语言工作者及时提供准确、地道的译文。这对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。如何翻译汉语政治新词则成了值得关注的问题。坦白地说一些学者对时政翻译已有研究,这对时政翻译具有指导意义,但不足以规范时政翻译,时政翻译仍然处于无章可循的境况。面对时政新词翻译无章可循的情况,本文笔者搜集了许多时政新词翻译的相关资料且查阅了翻译理论,最终从目的论的视角结合笔者自身翻译实践及时政新词翻译实例进行探讨和学习。为提高时政新词翻译的质量,根据目的论本文提出三条时政翻译原则,即准确性、简明性、可读性。准确性是指正确理解是正确翻译的基础。译者要特别注重对原著的正确理解。根据目的法则要正确理解原文及发起人的真实目的和意图并进行研究和分析。简明性是指汉语时政新词具有简明性的特点,其翻译也应具有这一特点。与忠实法则一致,即译文既忠实于内容又忠实于形式。可读性是指由于时政新词独特的特点,时政新词翻译不仅要准确反映原文的实质内容还要易于读者接受。这是连贯法则的要求。另外,翻译的实质也已经决定了译者的作用即服务于读者。这三条原则是衡量时政新词翻译质量的标准。为有效实现时政新词翻译目的---向世界传播中国的声音,让世界各国了解一个繁荣发展、民主进步、文明开放、和平和谐的中国,让中国走向世界,笔者按照如上时政新词翻译的三个原则,总结了八种行之有效的翻译策略与广大时政新词感兴趣的读者共享,同时也使得时政新词翻译有章可循,有法可循。这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。在时政新词翻译时,译者可酌情选用其中方法,实现忠实传达宣传目的。
其他文献
新闻评论是当代各种新闻媒介普遍运用的、面向广大受众的政论性新闻体裁,承担着反映和影响社会舆论、帮助受众开辟认识真理道路的作用。然而,新闻评论表达中逻辑谬误的出现,
中国十分重视农业信息化建设工作,注重科技在农业领域的应用,引领农业发展。在专业领域解决问题都需要专业知识,因专家很难克服时间和空间等因素,故专家系统应运而生。从专家
【摘 要】21世纪以来,中国正面临高速发展带来的一系列挑战,为实现中华民族的伟大复兴而努力奋斗。改革开放以来,上海的经济发展便领先于其他城市,除了地理位置优势和开放通商口岸的政策,也有其他因素影响上海经济的发展。近期,上海经济发展遇到了瓶颈,其GDP增速落后于全国平均水平。因此,论文利用数学线性回归,对可能影响上海经济发展的因素进行了分析,并在此基础上对上海经济发展提出个人见解和合理建議。  【A
从学科特点看,数学具有严密的逻辑性和高度的抽象性,非常考验学生融会贯通运用知识的能力。传统的在题海战术中提高解题能力的复习课,不仅与“减负高效”理念相悖,更无法让学
为探索母婴皮肤细菌群落特征,本研究对8对母婴7个不同皮肤部位的细菌群落进行焦磷酸测序分析。结果显示,皮肤细菌主要属于放线菌门(Actinobacteria)、厚壁菌门(Firmicutes)、
公允价值会计(Fair Value Accounting)是指将公允价值作为会计主要计量属性并对资产、负债进行计量与报告的会计模式。07年新颁布的会计准则的一大亮点就是将公允价值有限引