论文部分内容阅读
随着经济的全球化,时政新词不断地涌现。作为中国政治、经济、思想、文化和社会发展的最新体现的汉语时政新词要求语言工作者及时提供准确、地道的译文。这对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。如何翻译汉语政治新词则成了值得关注的问题。坦白地说一些学者对时政翻译已有研究,这对时政翻译具有指导意义,但不足以规范时政翻译,时政翻译仍然处于无章可循的境况。面对时政新词翻译无章可循的情况,本文笔者搜集了许多时政新词翻译的相关资料且查阅了翻译理论,最终从目的论的视角结合笔者自身翻译实践及时政新词翻译实例进行探讨和学习。为提高时政新词翻译的质量,根据目的论本文提出三条时政翻译原则,即准确性、简明性、可读性。准确性是指正确理解是正确翻译的基础。译者要特别注重对原著的正确理解。根据目的法则要正确理解原文及发起人的真实目的和意图并进行研究和分析。简明性是指汉语时政新词具有简明性的特点,其翻译也应具有这一特点。与忠实法则一致,即译文既忠实于内容又忠实于形式。可读性是指由于时政新词独特的特点,时政新词翻译不仅要准确反映原文的实质内容还要易于读者接受。这是连贯法则的要求。另外,翻译的实质也已经决定了译者的作用即服务于读者。这三条原则是衡量时政新词翻译质量的标准。为有效实现时政新词翻译目的---向世界传播中国的声音,让世界各国了解一个繁荣发展、民主进步、文明开放、和平和谐的中国,让中国走向世界,笔者按照如上时政新词翻译的三个原则,总结了八种行之有效的翻译策略与广大时政新词感兴趣的读者共享,同时也使得时政新词翻译有章可循,有法可循。这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。在时政新词翻译时,译者可酌情选用其中方法,实现忠实传达宣传目的。