俄汉汉俄口译中的压缩策略

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jpjxn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
压缩现象是口译过程中固有的和普遍的现象。国内研究者研究了汉英同声传译的压缩策略,并总结了压缩现象的规律及压缩策略的运用。国外研究者研究的主要是俄语和英语之间的压缩策略。然而,由于俄汉语在语法和文化上的巨大差异,对于俄汉-汉俄口译时译员运用的压缩策略鲜有人进行系统研究。因此,本文在国内外相关研究的基础上,通过大量实例探讨俄汉-汉俄口译过程中压缩策略的运用。本文分别从口译过程的特点和冗余信息两个角度探讨了俄汉-汉俄口译压缩现象产生的原因。从口译特点角度来看,口译的现场性、及时性和多任务性决定了译员不得不采取压缩策略以减轻认知压力,从而提高传译效率;从冗余信息角度来看,俄语和汉语中存在的过度冗余现象客观上为译员采取压缩策略提供了条件,因此译员应主动采取压缩策略来提高传译质量。压缩可以看成是对原文信息进行重组、变换,以赋予其更简洁、浓缩的形式。在口译过程中,译员必须加快说话速度并且避免重复、迟疑和冗余,才能实现这样的压缩。各种类型的省略、替换和概括是实现压缩策略的主要方法。压缩是支撑口译过程的主要策略之一。通过压缩,译员能够减轻认知压力,沉着应对口译现场的时间限制,使译语清晰简洁,表达流畅。压缩也可以使听众更好地理解和接受讲话者的意图,使双方交流变得更富有成效。
其他文献
目的探讨黄龙汤对脓毒症大鼠血清内毒素及降钙素原的影响。方法将55只wistar大鼠随机分为假手术组、模型对照组、西药组和中西药联合治疗组,模型对照组、西药组和中西药联合
随着时代的不断发展,对高素质人才的要求也在不断提高.本文从地质工程专业的实践教学体系入手,分析实践教学体系中需要的部分与时代要求相符合,建立多元化的实践教学平台,深
本院自1999年以来收治了硝基甲烷、硫酸二甲酯混合气体中毒患者20例,除1例转上级医院治疗外,余均获成功,报告如下.
地面气象观测数据文件在天气预报、公共气象服务以及气候研究等各项气象业务中均发挥着十分关键的指导作用.本文依据我国各地地面气象观测业务实际情况,首先对影响地面气象观
目的:比较手术患者全身麻醉前、后留置导尿的耐受性。方法:将300例全身麻醉下行腹腔镜胆囊手术的患者随机分为A组和B组,各150例。A组患者在全身麻醉前10 min、B组患者在全身麻