论文部分内容阅读
压缩现象是口译过程中固有的和普遍的现象。国内研究者研究了汉英同声传译的压缩策略,并总结了压缩现象的规律及压缩策略的运用。国外研究者研究的主要是俄语和英语之间的压缩策略。然而,由于俄汉语在语法和文化上的巨大差异,对于俄汉-汉俄口译时译员运用的压缩策略鲜有人进行系统研究。因此,本文在国内外相关研究的基础上,通过大量实例探讨俄汉-汉俄口译过程中压缩策略的运用。本文分别从口译过程的特点和冗余信息两个角度探讨了俄汉-汉俄口译压缩现象产生的原因。从口译特点角度来看,口译的现场性、及时性和多任务性决定了译员不得不采取压缩策略以减轻认知压力,从而提高传译效率;从冗余信息角度来看,俄语和汉语中存在的过度冗余现象客观上为译员采取压缩策略提供了条件,因此译员应主动采取压缩策略来提高传译质量。压缩可以看成是对原文信息进行重组、变换,以赋予其更简洁、浓缩的形式。在口译过程中,译员必须加快说话速度并且避免重复、迟疑和冗余,才能实现这样的压缩。各种类型的省略、替换和概括是实现压缩策略的主要方法。压缩是支撑口译过程的主要策略之一。通过压缩,译员能够减轻认知压力,沉着应对口译现场的时间限制,使译语清晰简洁,表达流畅。压缩也可以使听众更好地理解和接受讲话者的意图,使双方交流变得更富有成效。