论文部分内容阅读
翻译规范理论是描述学研究的重要理论,其中心任务就是通过对翻译规范的描写和运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的活动。图瑞是翻译规范理论研究的先驱。他将翻译规范划分为预备规范、起始规范和操作规范。
莎士比亚的名著《李尔王》是世界文学史上的瑰宝,其独特的艺术魅力和文化价值吸引了各国翻译家对其的译介和研究。在当今中国的译学界,《李尔王》的汉译本已不下十种。然而,孙大雨以前的翻译家都只是把《李尔王》翻译成散文形式,孙译的诗歌形式开拓了中国莎剧翻译史上的新时期。尽管孙大雨先生的翻译实践以及翻译思想已越来越得到翻译界的肯定,但对于孙大雨在翻译过程中采取的翻译策略及其翻译成就,特别是他对中国新格律诗规范构建所做的贡献,仍鲜少有人涉及。本研究的目的是要在图里的翻译规范理论基础上,分析孙大雨在翻译《黎琊王》过程中采取的策略,并审视孙大雨在翻译过程中对传统规范的继承、突破以及改写,来评价译者在建构中国新格律诗的规范的过程中所做出的贡献及存在的不足。
本文共分为三个部分:第一部分介绍背景知识、研究范围、研究方法和研究的预期结果。第二部分包括四章:第一章介绍了规范的定义,图里的翻译规范理论及其在现代译学中的运用;第二、三、四章分别描述了孙大雨在翻译过程中采取的预备规范、起始规范和操作规范。最后的结语部分指出本文的研究目的和研究意义。