英语新闻的语境顺应性研究——基于对美国报纸新闻的研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chao_huang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语新闻因其的语言独特,一直受到语言学家的关注,同时随着信息技术的发展,越来越多的人有机会接触到英语新闻。对于英语新闻的语言研究,以往的学者多是从文体学,功能语法,或者批评语篇分析的角度出发,本文欲用顺应论来对英语新闻做尝试性研究。根据维索尔伦的顺应理论,人们使用语言的过程实际上就是一个选择语言的过程,选择之所以能够进行是因为语言具有变异性、协商性和顺应性。描述和解释语用现象有四个角度:语境顺应;语言结构顺应;顺应的动态性和顺应过程的意识突显性。本论文选择第一个角度作为研究的出发点。语境在顺应论里可分为语言语境和交际语境,其中语言语境包括衔接、互文性和线型序列,交际语境包括社交世界、心理世界和物理世界。同时维氏指出在具体的语言运用中,所选择的语言信道也是语境的一部分,所以,在本论文中语境包括三部分:语言信道、语言语境和交际语境。   本文以顺应论为理论框架,以系统功能语法为主要的分析工具,对四篇来自《华盛顿邮报》、《纽约时报》和《华尔街日报》的关于2006年2月27日陈水扁宣布废除“国家统一委员会”和“国家统一纲领”的硬新闻报导做了定量和定性分析。目的在于找出为了顺应语境,记者在新闻报导中做出了什么明显的语言选择和策略选择。研究发现,为了顺应语言信道,出现在“报纸”这种特殊语言信道上的新闻报导具有句子较长,段落较短等字系特点,同时倾向于用物质过程和言语过程来体现报纸硬新闻的特点。为了顺应语言语境,衔接手段主要借助于词汇衔接;语篇的互文性主要体现于间接引语的运用;线型序列分布上无标记主位明显高于多用来表示时间和地点的标记性主位。为了顺应交际语境,美国记者多用正面词汇和短语来描述陈水扁及台湾当局,而用负面词汇来描述中国大陆以顺应其社交世界;新闻记者选用新闻图式结构策略来顺应不同读者的不同心理;过去时态成为新闻报导的首选以顺应其物理世界。研究表明,新闻语言是为顺应多种语境相关成分而做出语言选择的结果。本文的理论意义在于本论文为尝试性研究,验证了顺应理论在新闻语篇分析中的可行性;其实践意义在于通过分析让读者既要了解新闻语篇在语言选择上的特点,还要注重对内容的分析,以便他们能够更有效地阅读。
其他文献
自二十世纪六十年代女权主义运动发展以来,性别歧视语研究一直是女权主义语言学家关注的重要课题。随着对性别歧视语现象的深入研究,近二十年来,语言学家和女权主义运动者还致力
中国古典诗歌具有语言精练、思想深刻、意象丰富、感情强烈以及节奏和韵律鲜明的特征。由于中国古典诗歌内容广泛,本文作者把研究对象定为唐诗及其英译文。唐代是我国古典诗歌
埃德加·爱伦·坡是美国文学界颇受争议的作家之一。他凭借为数不多的作品为短篇小说这一体裁开创了新的境界。本文选取了坡几篇著名的短篇小说进行分析,证明了恐惧的来源在于