《三国演义》满文翻译研究

被引量 : 11次 | 上传用户:peiyhpyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在充分吸收前人研究成果的基础上,运用文献学与文本比较研究方法,对《三国演义》满文翻译进行专题研究,系统论述了《三国演义》满文翻译缘起、翻译过程、版本流变、文本特征以及后世影响等诸问题。全文由绪论、正文及结论三大部份组成,并后附相关文本和图例。其中正文包含三章内容。绪论,介绍选题意义、前人研究状况以及研究方法。首先,《三国演义》是汉族古典文学经典之作,它广泛流传于域外,后世出现很多外文译本。《三国演义》满文译本是众多翻译文本的一种,满文译本在流传过程中又促生了蒙古文译本,形成了汉文→满文→蒙古文三连贯的翻译关系。前人研究《三国演义》,一般注重西文或日本译本,不太重视满文译本,本文选择满文译本,扩展了其域外传播研究范围,具有重要的学术意义。其次,《三国演义》满文翻译工作历经太宗、睿王摄政及世祖亲政时期,时至1660年最后刊刻颁众;这正值满洲建国定鼎、武功大成、文治肇兴之时,是其文治大略中的一个特殊组成部份,因此本文选题对研究满洲的文治肇兴提供了一个不错的切入点。再次,《三国演义》满文翻译影响了满族文艺,催发民间艺人创作三国题材歌谣。因此,从影响分析的角度阐释该文艺现象,对满族及锡伯族文艺研究具有积极意义。第一章“《三国演义》满文翻译考述”,由三节内容构成,主要从文献学与历史研究角度,探讨了清初《三国演义》满文翻译的相关史实问题。清初《三国演义》满文翻译实属其文化建设的重要事项,因此有必要将其放入清初文治肇兴的历史背景中,先阐明其翻译成书的政治文化背景、文化条件,而后才能考论翻译本身的史实问题。当初,翻译作业并非一帆风顺,由于满、汉双方对翻译持有不同意见,所以翻译工作时断时续,经过太宗、睿王摄政及世祖亲政三个时期,历时二十八年。鉴于此情,本章辟设三节,分别论述其相关问题。第一节从历史角度阐述清初文治背景,包括文字创改、人才聘用、文馆(三院)设立及图书搜集等问题。第二节以文献整理为基础,简单论述清初太宗、世祖两朝汉籍翻译情况,以阐明《三国演义》翻译在清初汉籍满译中的地位及其价值取向。第三节运用文献学研究方法,以详实的史料为基础,以严密的考据为先导,逐一考证《三国演义》满文翻译的相关史实。内分太祖、太宗、世祖三个阶段,逐一讨论三朝围绕《三国演义》发生的各种事情及当政者对它的好恶变化,具体事项包括太祖好读《三国演义》、太宗喜览《三国演义》、达海始译《三国演义》、王文奎谏止及太宗勒令停译、睿王重启译端、顺治七年内院奏告译竣及顺治十七年刻成颁众,等等。学界咸知天聪年间达海译写《三国演义》未竣而卒,而不知王文奎谏止及太宗勒令停译《三国演义》一事,笔者依靠文献考据,首次揭露了太宗对汉籍的认识转变及停译《三国演义》的史实。学界多以《三国演义》满文刻本前附谕、奏落款为据,认为《三国演义》满文译本刻于顺治七年。笔者结合相关文献记载,质疑刻本顺治七年成帙一说,提出顺治七年是翻译告竣的时间,并非刻书成帙的时间,刻本成书当在顺治七年至顺治十七年之间。鉴于顺治十七年春颁书于众,推测顺治十六年为刻书告竣之年。第二章“《三国演义》满文译本文本解析”,由三节内容构成,主要考究《三国演义》译本的版本流变、文本特征,论及翻译底本问题。第一节阐述《三国演义》满文译本的版本情况。《三国演义》满文翻译在其译写、刊刻、流传过程中形成了纯满文本、满汉合璧本以及音写本等几种版本。笔者依据前人目录成果,对各种译本做了一番详细介绍,以显示满文译本的存世状况,以方便后人借鉴。第二节专门对《三国演义》汉、满两种文本进行了比对。笔者借鉴前人研究《三国演义》满文翻译底本的基础上,利用文本细读方法,选择嘉靖本和纯满文本,以第一卷十回内容为例,进行逐字逐句的详细比较。通过比照,发现纯满文译本的文本体例、结构构造、与嘉靖本吻合,但文字上存在细微出入,因此证实了满文翻译底本确为嘉靖本的另一支的观点。第三节专门介绍了满文音写本比较。巴黎图书馆藏有一部特殊的《三国演义》抄本,该本用满文字母转写汉字而成。笔者经过一番比较,发现其中若干部份本于李卓吾本,另一部份则本于毛评本。此次,笔者暂对本于毛评本的部份文字进行比较,发现偶尔有些文字出入,可能该音写本来自毛评本的某种不为笔者掌握的版本。第三章“《三国演义》满文翻译的影响评析”,由三节内容构成,主要分析《三国演义》满文翻译对满洲军政、满洲文艺的影响以及催生蒙古文翻译等问题。满洲统治者翻译《三国演义》,出于军政借鉴需要。据史料记载,后世满洲将士确曾以《三国演义》为兵书,从中吸取军事政治谋略,例如,太宗仿效《三国演义》周瑜赚蒋干故事反间袁崇焕与明帝、乾嘉时期满洲名将海兰察与额勒登保习兵法于《三国演义》而立奇功等事。本文依据清初史实,逐一探讨上述诸项,鉴别其真伪,批评其妄论。《三国演义》满文翻译对满洲文学、满洲文艺产生了深刻影响。自满文《三国演义》产生伊始,陆续产生了诸多汉文小说满文翻译作品,成为满族文学的重要组成部分。《三国演义》不仅以文本形式流传,而且以口头形式在民间广为流传,影响了民间伦理道德观念,并且丰富了满洲民间歌谣的题材,催发了民间艺人创作三国题材歌谣。《三国演义》满文翻译的流传并非只限于满族,还传至蒙古,催生蒙古文《三国演义》的产生,并且影响了蒙古族文学创作、蒙古族民间文艺等领域。本章第三节即对此做了相关阐述。结论,总结本次研究所得,指出研究缺失,规划今后研究重点。通过本次研究基本厘清了《三国演义》满文翻译相关事宜,译本体例、特征以及对后世影响等问题,但因条件所限,仍有若干问题托付日后,例如《三国演义》汉、满、蒙三种文本比较研究。此外,结论中还指出研究《三国演义》满、蒙翻译,最困难的还是存本难觅问题,鉴于此情笔者提出该问题需诉诸同仁齐心应对。
其他文献
近年来北部湾经济区正处在大开放大开发时期,吸引和承接了大量外来产业,为了避免重复出现落后地区"承接——落后——再承接"的旧的经济发展模式,北部湾经济区在承接东部产业
生态思维是一种富含先进意识、现代内涵及人文色彩的思维模式。作为协调人类与自然界关系重要手段之一的城市生态规划,无疑应该提倡和重视生态思维。作者通过分析生态思维的
随着社会科技的不断进步,平面模特大赛成为了商家输送平面模特人才的重要平台。参加平面模特比赛,要想脱颖而出,其中妆面形象是很重要的,所以通过模特妆面的表现出其自身的气
随着我国火电机组向大容量、高参数方向的发展,发电厂自动化整体水平的不断提高,机炉电一体化协同控制也有了更高的要求。提高主厂房电气系统的运行监控自动化及其信息管理水
平安畅通高速公路中的"平安",不仅包括平安的高速公路通行环境,也包括良好的高速公路治安秩序,传统地域管辖的治安模式已经不能适应高速公路发展的需要,必须相对集中执法权,
转型期城中村建设规划管理制度的"真空"是形成城中村的根本原因之一,而已有研究对城中村建设规划管理制度的探讨鲜有涉及。基于此,研究以城中村建设中的重点—私有住宅建设为
目的观察补肾活血法配合功能锻炼治疗膝关节骨性关节炎的临床效果。方法选取福建中医药大学附属康复医院2017年6月-2018年12月收治的60例膝骨性关节炎患者作为研究对象,随机
漂浮式风力、洋流、太阳能综合发电平台的风力涡轮机和洋流涡轮机,分别连接双转子发电机的内转子和外转子,这两个涡轮机的叶片安装方向相反,在外力的作用下,带动发电机的内外
建立城市重要场所之间的关联耦合关系是构架城市秩序整体、整合城市文脉的重要手段。结合东莞城市设计的实践介绍建立场所之间关联耦合的几种方式,并提出具体的分析方法和设
随着环境污染和能源危机的日益严重,电动汽车以其节能、环保等优势获得广泛关注。电动汽车大规模推广应用将使充换电基础设施建设进入规模化时代。研究充换电设施的优化规划