论文部分内容阅读
比利时语言学家耶夫·维索尔伦于1999年提出了顺应论。顺应论指出:语言使用是一个连续选择的过程,人们在语言使用中能够做出恰当的选择,主要源于语言的变异性、商讨性和顺应性的三大特征。此外,顺应论的四个分析维度,分别是:顺应的语境相关因素、顺应的结构对象、顺应的动态过程以及顺应过程的意识凸显程度。它们之间相互联系,相互作用。作为跨文化交际的翻译,其语言使用的过程是基于一定目的,动态地对文本中的语言结构和语境相关因素做出灵活选择的过程。本文拟以顺应论来分析《西厢记》的两个英译本,发掘《西厢记》翻译研究的新视角。元代王实甫的《西厢记》堪称中国古代戏剧的经典之作,全剧讲述了崔莺莺和张生一见钟情,争取婚姻自由、反抗封建礼教、历尽悲欢离合,终成眷属的爱情故事,该剧曲词华艳,富于诗意,深受读者喜爱。本文以许渊冲先生的《西厢记》英译本和奚如谷、伊维德先生的《西厢记》合译本为对象,进行比较研究,以期证明顺应论既可以作为认识论,也可以作为方法论进行戏剧翻译研究。本文主要采取以下研究方法:一是比较分析方法,在顺应论的框架下,从四个维度对许渊冲先生译本、奚如谷和伊维德先生合译本在不同层面上的顺应情况进行比较分析。二是定性分析与定量分析相结合的方法。作者应用计算机软件ICTCLAS和Ant Conc 3.2.1分别对源语文本和英译文本进行词频统计,直观地反映两个译本在词汇层面上的顺应情况,使研究更具说服力。本文共分为五个部分:引言部分包括研究背景、研究意义、研究方法、文章结构和文本及作者、英译本及其译者的简要介绍。第一章为文献综述,主要介绍了戏剧翻译研究以及《西厢记》英译研究的情况。第二章阐述了本文的理论框架——顺应论的起源和发展过程、四个分析维度以及顺应论对翻译的启示。第三章为本文的主体部分,分别从顺应论的四个维度,比较分析两个英译本的顺应情况。最后是文章的结论部分。笔者认为:翻译《西厢记》的过程是译者基于一定目的,动态地对语境相关因素和语言结构做出灵活选择的过程。从顺应论视角来看,两个译本都是译者为达到各自的翻译目的,采用不同的翻译策略,做出相应的选择和顺应。许渊冲先生的译本采用以归化为主的翻译策略,意译、省略的方法在其译本中得到了较多体现,总体流畅易懂,但其译本不乏有过于追求简洁和音韵美的瑕疵,对一些体现源语文化、语言特质内容的删减,略嫌过度,尚显不足。奚如谷、伊维德先生旨在为读者提供尽可能忠实于原文的译本,采取异化翻译策略,并详加注释,“让读者靠近作者”,再现源语文化的异国情调,有利于传播中国古典文化,但因译者对原著文化的把握尚有欠缺,其译本还有一些误译之处,对于不甚熟稔中国古代文化的国外读者而言,其可读性欠佳,有待进一步研究。