论文部分内容阅读
英文在线课程章节结构逻辑完整,媒体形式多样,学习者和课程间的互动性强。译者需要在考虑到具体媒体的不同特点的情况下,保证信息准确和课程原有交互效果。本文以笔者参与的某商学院在线商业课程英汉翻译项目为例,分别总结了音视频文稿以及非语言要素的特点和翻译要求,并针对这些难点,通过具体例子分析,提出相应解决对策。对于音频文稿,本文提出要按具体情况适当省略英文缩写、增加补充信息以及根据图片调整文字信息;对于视频文稿,则提出适当省译互动标记、填充语和重复;对于非语言要素,则提出了增加注释、适当显化和不作额外处理。