论文部分内容阅读
本文主要为一篇联络陪同口译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者负责的2013年美国灵动金弦交响乐团访华巡演的陪同工作,重点选取了口译任务过程中的典型案例为分析对象,分析联络陪同口译过程中可能出现的各类问题,并针对这些问题讨论相应的翻译策略和解决方案。在回顾任务过程时,本报告重点描述了翻译过程,将翻译过程分为“译前准备”、“口译执行过程”和“译后事项”三个阶段,详细描述了每个阶段笔者的工作内容,并在“口译执行过程”阶段列出了一些原语和译文的文本进行对照,以求展示一个更加具体的口译过程。在“翻译案例分析”一章,笔者选取口译过程中的典型案例,从“专业术语的省略和归纳”“诗歌、谚语翻译处理”以及“犹豫、改口及误译案例分析”三个角度对此次口译任务进行了文本层面的详细分析。通过对本次口译任务的详细描述和案例分析,笔者得出如下结论:1、再一次证明了译前准备的重要性——准备工作是否充分对口译任务的顺利进行有着举足轻重的影响;2、良好的心理素质也是顺利进行口译工作的必备条件,尤其体现在毕业生口译员的身上;3、译后总结的功能也不能忽略——口译任务结束后,如果不进行总结,就好像失败了以后不吸取经验教训,那么将来注定还会在同一个地方跌倒。本报告通过典型案例找出理论与实践的结合点,以期帮助笔者更加深刻地理解翻译理论,并应用于实践。