论文部分内容阅读
随着全球化步伐的不断迈进,同声传译这一高效、省时的口译方式在越来越多的场合受到了青睐。根据工作场合的不同,同声传译一般分为会议同传和媒体同传,本文涉及的电视同声传译属于后者。电视同传是指同传译员在直播间内将节目内容通过卫星转播信号实时翻译给电视观众。在受工作环境所限,电视同传译员面临的不确定因素较多,如:电视转播信号,新闻现场突发情况等等,此外,电视同传大多采取现场直播,观众数量巨大且分布广泛,译员的输出译文是观众唯一的信息来源,直播过程中出现的任何纰漏都会最直观的反映在译文的质量上,可想而知译员的压力之大。巴黎高等翻译学院教授丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)于1995年首次提出同声传译精力分配模式(Effort Model),即:若要顺利完成同传任务,译员可支配能力要大于同传任务所需的能力总和,译员可支配的单项能力也要大于同传任务所需的单项能力。本文选用的源语料是美国总统奥巴马于2015年发布的国情咨文,同传音频转录于美国之音中文网站。笔者对这份国情咨文的视频及同传音频进行了分析研究,归纳得出电视同传译员常见的三种错误:漏译、错译和口误。结合精力分配模式分析这些失误的成因,提出了相应的解决方案:译员在顺句驱动的基础上,适当采用预测、简化等手段来处理源语。笔者希望通过对电视同传过程中常见错误的解析,使更多参与电视同传的译员能够有效规避风险,提高口译质量。