论文部分内容阅读
本文是一篇基于英汉句法对比的有关商标法文本中长句的翻译报告,材料选自《1963年爱尔兰商标法》。法律文本的严谨性决定了其行文特点之一是大量的长句出现,这也是其区别于其他文本最重要的特征之一,因此在进行汉译的过程中必然会遇到许多长句的翻译,在对其进行汉译时,准确性是翻译成功与否的关键衡量因素。在众多的翻译实践中,长句的翻译一直是翻译的难点,尤其是法律英语中长句的翻译。虽然法律英语中长句结构比较复杂,但也不是没有任何规律可循。本翻译报告基于英汉语言特点,尤其是英汉语言句法特点的差异,结合一定数量的例句分析说明了商标法中长句的翻译方法,即顺译法、逆译法、分译法和综译法。最后,通过该翻译实践,译者对此翻译过程的收获与体会进行总结,希望对以后的法律翻译具有借鉴和指导性意义。