基于英汉句法对比的长句翻译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianyibian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇基于英汉句法对比的有关商标法文本中长句的翻译报告,材料选自《1963年爱尔兰商标法》。法律文本的严谨性决定了其行文特点之一是大量的长句出现,这也是其区别于其他文本最重要的特征之一,因此在进行汉译的过程中必然会遇到许多长句的翻译,在对其进行汉译时,准确性是翻译成功与否的关键衡量因素。在众多的翻译实践中,长句的翻译一直是翻译的难点,尤其是法律英语中长句的翻译。虽然法律英语中长句结构比较复杂,但也不是没有任何规律可循。本翻译报告基于英汉语言特点,尤其是英汉语言句法特点的差异,结合一定数量的例句分析说明了商标法中长句的翻译方法,即顺译法、逆译法、分译法和综译法。最后,通过该翻译实践,译者对此翻译过程的收获与体会进行总结,希望对以后的法律翻译具有借鉴和指导性意义。
其他文献
本实验采用冷藏条件下联合自发气调包装(CMP)方式对贮藏草莓进行了研究,贮藏15d的实验结果表明,与纯冷藏相比,联合气调包装保鲜方式可以有效降低采后草莓的呼吸强度和腐烂率,
近年来,随着互联网的普及以及中外文化交流的日益频繁,大量的海外影视作品在国内传播,改变了人们的观影方式,并促成了一个新兴翻译群体的诞生。他们不满足于观看配音版或官方