英汉立法条件句对比及其翻译研究

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cherrychenghui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交流活动日趋频繁,法律翻译逐渐成为跨地区和跨文化研究的重点。立法文本,作为一种特殊的法律文本,其词汇、句法和篇章早已成为学者们所关注的重要问题。不难发现,在中英文立法文本中,条件句均有着非常高的使用频率。较之于其他文本中的条件句,立法文本中的条件句式往往冗长且复杂。此外,由于中英文两种截然不同的语法规则,条件句在立法文本中也有着截然不同的表现方法。鉴于此,笔者收集整理了大约50万字(词)的现行中英文立法文本,建立了中英文本的平行语料库,并提取了4,498个中英文条件句和7个常用的英文条件句从属连词。通过对中英文语料进行对比分析,本文作者发现:在本语料库的所有中英文句子中,共有4,498个条件句,占全部句子的40%;在提取的所有英文条件句中,由“if”引导的条件句占56%;所有的英文条件句都由显性从属连词所引导,然而在其对应的中文条件句中,仅有25%的条件句是由显性的中文从属连词所引导的,余下75%均由隐性词语所引导;为了强调“条件”,中英文从句都倾向于“左移结构”。根据上诉总结概括的英汉立法文本中条件句的异同,在英汉法律条件句的互译过程中,译者需要区分两种法律条件句的固有表达方式及其特征,顺应并尊重原语和译语的表达习惯,同时归纳总结出行之有效的翻译原则和翻译策略,最终实现两种法律文本在意义和形式上的双重对接。
其他文献
“教材无非是个例子”,它既为学生的阅读活动提供了范例,也为学生的写作训练提供了范式。基于此,我们坚持以读促写,读写结合的原则,促成读写一体:不空讲写作理论和技巧,而是
近年来,随着我国对外改革开放政策的实施,会议口译成为了我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,不难看出会议口译的重要性。进而,无形中提高了对会议口译工作者的要求。2015年
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
电子商务的兴起对于传统的经营管理模式和企业竞争提出了挑战,物流作为电子商务活动的基本保证,已经成为企业重点管理的新内容,物流与电子商务唇齿相依,共生共荣。
运用YADE离散元软件对三维空间下的土拱效应进行研究。探讨在不同土层埋深、桩间距及土颗粒不均匀分布等影响因素下的土拱效应发展及变化。研究结果表明:浅层土中的土拱较之深
德育工作和教学工作并不冲突,它们是互相促进的,做好学生的思想教育和管理工作,能很好地促进学生学科成绩的提高。本文通过形成规矩、及时纠正、严中有爱和激励评价四方面来
保护文物不仅仅是修复遗迹、遗址,重点应在于人文精神和文化的传承。古宛城百年老字号“万兴东”能历经200多年而不衰是一个奇迹。这个奇迹,是因为它早在建立之初就拥有了一