论文部分内容阅读
在“文化走出去”战略的指导下,中国正在向世界推介越来越多的文化产品,来增强其软实力并改善其国际形象。纪录片对于文化传播具有重要的作用。然而,中国国产纪录片并不如外国纪录片受欢迎,部分原因是国产纪录片字幕翻译的质量不高。纪录片字幕翻译在国内和国外都研究甚少。然而中国在这一领域的研究远远落后于外国,大部分的研究也仅仅围绕翻译实践展开,缺乏系统性的理论研究。尽管目的论是一种指导影视翻译的非常有效的理论,但它很少应用于纪录片字幕翻译。本文旨在探索纪录片字幕翻译的特点、决定因素以及限制条件,而且对目的论作了进一步解释,使其更加适合指导纪录片字幕翻译。在此基础上,本文结合具体实例探索了翻译纲要、翻译原则、翻译策略。另外,针对有人批评目的论是抽象的理论而不是基于实践的研究,很难调查得出观众对译文的反应,本文还做了一项观众接受度调查。调查结果表明,外国观众接受进一步解释的目的论和据此翻译的纪录片字幕。