论文部分内容阅读
鲁迅先生不仅是一位伟大的思想家和革命家,还是一位划时代的文学家,他的文学作品誉满全球。在他所有的文学作品中,《呐喊》是他的第一部小说集,影响着一代又一代的中国人,在国外也产生了巨大的影响力。而在《呐喊》“走出去”的过程中,人物话语因其极高的出现频率和深刻的内在意义受到国内外译者的格外重视。因此,本文根据利奇和肖特对人物话语表达方式的分类,从叙事学的角度就杨宪益夫妇和蓝诗玲对《呐喊》原文中人物话语表达方式的英译进行分析,进而对这两个英译本进行对比。在研究过程中,本文采用了语料库和手工标记相结合的统计方式,以及对比研究,案例分析和定性分析的研究方法。本文主要回答以下三个问题:(1)对于《呐喊》原文中的人物话语表达方式,杨宪益夫妇和蓝诗玲是如何翻译的?(2)译者在改变原文中的人物话语表达方式后,译本会产生怎样的叙事效果和翻译效果?(3)杨宪益夫妇和蓝诗玲对人物话语表达方式的选择反映出各自什么样的叙事风格?通过研究,笔者得出了如下发现:第一,杨宪益夫妇和蓝诗玲在翻译中基本上遵循了原文中的言语表达方式,但他们对原文中的思想表达方式做出来了较大的改动。此外,蓝诗玲对原文中人物话语表达方式的改写程度高于杨宪益夫妇。第二,当译文改变原文中的人物话语表达方式后,译本中所呈现的叙事效果一定会与原文不同,这些不同主要体现在叙述主体、叙述距离、叙述节奏、叙述流、叙述视角、叙述交流和叙述人称这七个方面。此外,由于不同的人物话语表达方式具有不同的功能,所以,在改变原文中的人物话语表达方式后,译本中所呈现的翻译效果一定也会与原文不同。而译文中所呈现出的不同的叙事效果和翻译效果需要结合译例来具体分析。第三,在叙事风格方面,就原文中言语表达方式的翻译而言,杨宪益夫妇的叙述流比蓝诗玲的叙述流更流畅,叙述节奏也更快一些。而对于思想表达方式的翻译,两个英译本中的情况正好相反。本文从叙事学角度对两个英译本中的人物话语表达方式进行了对比研究,分析了译者在改变原文中的人物话语表达方式后译文所产生的叙事效果和翻译效果,从而对今后的翻译实践和翻译评价起到一定的启示作用。同时,本文也使大家对杨宪益夫妇和蓝诗玲的叙事风格有了一定的了解,当然,关于他们叙事风格的这一初步结论还需要更多的文本加以验证。