从目的论角度看戏剧翻译——以英若诚的《推销员之死》中译本为例

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boboluping
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《推销员之死》是美国戏剧大师阿瑟·密勒的代表作之一。自问世以来,该剧在美国舞台频频上演并获得巨大成功。1983年,我国著名话剧表演艺术家兼翻译家英若诚先生将《推销员之死》翻译成中文,使其具有浓厚的中国地方特色,从而使得本出负载西方文化的戏剧在中国上演并获得巨大成功。由于演出的特殊需要,英若诚先生的翻译活动被赋予了特定的目的。因此,用翻译学中的目的论理论来分析英若诚先生《推销员之死》的译本可以说是一个较为合适的出发点。 目的论理论是20世纪70年代德国功能学派提出的一个较有影响的翻译理论之一。该理论认为单靠语言学是解决不了翻译的问题的。威密尔(Vermeer)认为翻译不仅是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动,是从译入者的新视角来诠释翻译活动。威密尔还特别强调,因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。 在目的论翻译理论的指导下,笔者选择了英若诚翻译的剧本《推销员之死》作为文本进行分析。需要特别指出的是,戏剧翻译的译文既可以作为文本阅读,也可供舞台演出,译文的不同功能使译者选择不同的翻译策略和方式。本文主要是从三个方面对《推销员之死》进行了分析,即演员的角度,译入语受众的角度和译者的角度。其中,译者必须要考虑译入语受众的文化接受能力和需要。笔者旨在通过对文本的分析,更好地欣赏英若诚先生的译作的精彩之处,并借鉴其成功之处来指导戏剧翻译实践。
其他文献
武侠小说,因其精妙绝伦的武功打斗、荡气回肠的江湖侠义、跌宕起伏的故事情节、百转千回的浪漫爱情以及蕴含其中的博大精深的中国传统文化,吸引着来自各行各界的读者。然而,如此
生态批评是西方最新出现的一种学术批评方法之一,上个世纪60-70年代源于美国,从90年代至今迅速发展。美国生态批评的主要倡导者和发起人彻丽尔·格罗特费尔蒂为生念批评下的定
电视手表之类的伟大构想有时需要等上几十年才能变为现实,高昂的成本使这些构想仅仅是一个构想而已.当商业模式最终变得可行时,我们还要等到供应商定义好标准、并创建一种使