The Application of Translation Technology in Literature Retranslation Studies

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaodehuwei12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
几个世纪以来,复译现象,尤其是文学复译,一直是学者们研究讨论的热点问题。一方面,人们需要通过文学复译,尤其是经典文学复译作品以满足文化需求;另一方面,文学作品复译质量低下令人失望。于是,有人抱怨文学复译研究滞后;也有人甚至质疑复译存在的价值。有鉴于此,文学复译研究亟需发展。而学者们历来热衷于从传统翻译理论以及个人翻译经验的视角讨论、研究复译现象。  人们普遍认为,计算机参与翻译活动就是指无人干预的机器自动翻译。而最初的研究也的确陷入专注于“自动”翻译的研究。事实很快证明,这种研究收效甚微。因为人类大脑十分复杂,产生的语言也千差万别,而有限的计算机技术尚无法辨识。认识到机器翻译的局限性之后,一些研究者开始转而关注翻译记忆的研究。他们进一步开发翻译新技术,让译者可以利用这些技术将之前翻译过的句子或文章储存到电脑中。借此,译者可以提高翻译精确度,而审校者也能提高校对评估译作的效率。  本文介绍了翻译技术在文学复译研究的中的应用。首先,作者从利用计算机辅助翻译及软件的角度深入探讨了文学作品复译的问题。重点阐述现代化的计算机辅助翻译技术与传统的翻译及复译理论与研究之间不可分割的关系。其次,本文进一步探究文学作品复译的必要性和重要性,将原作品的复译与原译进行对比研究。研究显示,在翻译技术的协助下,译者可以投入更多精力专注翻译精准性,不会再为一些琐碎小事牵扯精力。本文在详述了计算机辅助翻译与机器翻译的区别之后,进一步阐述翻译记忆的机理与记忆过程,明确指出技术并不能解决所有翻译问题,只能起到辅助作用。只有将计算机技术与人为干预活动有机结合在一起,才能增进翻译或复译研究的发展。  最后,本文结合个案研究,着重探讨翻译技术在翻译评估审校过程中的应用,发现利用翻译技术在文学复译作品的翻译风格及语言特点研究中发挥着重要作用,可以为文学复译研究提供有效的数据。  作者在文末进行展望,认为飞速发展的翻译技术前景十分广阔,会为文学复译提供更多的帮助。
其他文献
作为人类智慧和创造力的结晶,幽默广泛地存在于人类社会的各个层面,在我们的日常生活中起着不可或缺的作用。对幽默的研究可以追溯到柏拉图和亚里士多德的年代。幽默,作为一种独
马丁·麦克唐纳(1970-)是当代爱尔兰才华横溢的重要剧作家之一。以爱尔兰西部乡村为写作背景的“利奈内三部曲”是他最具代表性的作品,该三部曲包括《利奈内的美人》、《康尼
温特森的这部小说标志着她探索自己的风格、叙事结构和语言的开始,也正是这部小说奠定了作者别具一格的创作风格。它不仅展示了温特森独特的创作技巧,而且体现了她深刻的女性
随着改革开放的不断深入,中国已逐渐成为了一个开放的国家,吸引了越来越多的外国朋友和旅游者来进行旅游观光、考察学习和商务投资。在这样的大环境下,对外交流比以往更为频