叙事学视角下的葛浩文英译本人物形象再现研究--以茅盾文学奖作品英译为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaoschaos
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《沉重的翅膀》、《尘埃落定》和《推拿》分别是第二、第五和第八届茅盾文学奖作品,葛浩文分别在1989年、2002年和2015年将其翻译成英文。茅盾文学奖作品代表中国当代文学的最高水平,葛浩文又是知名的译者,对茅盾文学奖作品的葛浩文译本进行研究有很重要的现实意义。  本文基于《沉重的翅膀》、《尘埃落定》和《推拿》汉英平行语料库,从叙事学角度出发,以人物对话、人物思想和叙事视角为观测点,在三部作品中分别选取郑子云、“傻子”和金嫣这三个主要人物作为研究对象,寻求葛浩文在人物形象再塑造过程中的处理规律。  研究发现,三部作品英译本中的三个人物形象都发生了不同程度的变化。总体来说,译文中三个人物的形象与原文相比都削弱了。葛浩文的英译本在不同年代塑造人物形象过程中,所采用的翻译方法呈现出了“变”与“不变”共存的情况。不变的是,他在人物形象再塑造的过程中均采用了改译(内容上)的翻译方法。变的是,译者在人物形象再塑造的过程中,在每部作品中都倾向于重点采用某一种翻译方法:在郑子云人物形象再塑造时,倾向于采用省译的翻译方法;在“傻子”人物形象再塑造时,倾向于使用视角转换(形式上的改译)的翻译方法;而在金嫣的人物形象再塑造时,更倾向于转换人物话语引述结构(形式上的改译)的翻译方法。随后,本研究从中英文语言固有的差异、葛浩文的翻译观、贴合目标语读者需要等三个方面,对葛浩文在人物形象再塑造中采用的“变”与“不变”的翻译方法进行原因分析。
其他文献
语言使用和语言态度研究是社会语言学研究的重要领域之一,此前国内外学者在该领域的研究已取得了丰硕成果。但在中国,对于少数民族语言态度和语言使用研究还有待进一步深入扩
2009年4月19日上午,由中国艺术研究院中国书法院主办,湖南省政协书画室协办的“渊源与流变——简帛书法研究展”在湖南省博物馆隆重开幕。中国书法院副院长李胜洪,研究员石开
《献给爱米丽的玫瑰》中爱米丽的经典形象至今仍被人津津乐道,究其原因是因为在这个人物形象中有着说不尽的故事和深刻内涵。笔者认为,《献给爱米丽的玫瑰》中,人和物的形象
完形填空已逐渐成为中考英语试题中测试学生综合能力的必考题型之一,因此,其效度的程度也愈来愈与整个中考英语试卷的科学性有着密不可分的联系。目前,学术界对完形填空题型的效
采用对抗对策的理论模型研究了雷达方在反侦察过程中的技术配置和策略选择问题,对模型在理论上进行了细致的表述,并结合算例说明了理论模型的算法流程,同时还说明了采用对抗
约翰·邓恩是玄学派的代表人物。读者总能被他大胆的想象,新奇的原创性,随意的语言所吸引,对他作品的研究也层出不穷。他独特的创作原则使他的诗歌在同时代的诗歌中独树一帜