论文部分内容阅读
作为一部历史巨著,《史记》像是一幅宏伟壮阔的长卷把三千多年浩瀚的历史,丰富真实的生活和各个阶层个性饱满的人物栩栩如生地呈现在我们眼前。作为一部文学精品,它以其鲜明生动的叙事风格征服了读者。《史记》已经被翻译成了多种语言且深受各国读者和学者的喜爱。《史记》主要有三个比较完整的英译本,本文主要选取了其中的两个译本,杨宪益及其夫人戴乃迭翻译的译本和伯顿.华岑的译本。杨宪益在对《史记》的翻译中体现了他一贯秉承的忠实原则,多采用异化的翻译方法。伯顿.华岑在翻译中不追求严格的忠实,最为关注的是可读性。本文从叙事学中选取了引语,复调,视角和叙事结构等四个方面来系统地研究《史记》的英译,分五章展开讨论。引言主要介绍了《史记》英译的相关研究,阐述了所选两个译本的主要特点以及论文展开的结构和研究意义等问题。第一章主要是系统地介绍了《史记》的叙事魅力,揭示了叙事学的相关理论和《史记》英译研究的联系,并陈述了选择引语,复调,视角和叙事结构四个研究角度的理论依据。第二章通过从引语类型的转换,引语与人物性格和语境以及引语中“某人说”的位置等三个角度出发来探讨《史记》两个英译本对引语的翻译。通过比较发现,在引语类型的转换和“某人说”的位置转换方面两个译本都比较灵活。但在重现引语中人物特点和语境特征方面,杨宪益拿捍得更为准确。华译《史记》为追求可读性而对一些敬称有所删减,但有时不适当的省略影响了翻译的准确性。此外,对较长的对话的翻译,杨宪益并没有保留所有的“某人日”,而是当语境建立起来后,只保留几个。而华岑则是保留大部分或是所有。第三章是以复调为基础来分析《史记》两英译本,主要从语言的复调性和文本的复调性两个方而进行探讨。在语言复调的再现方面,两个译本都紧随原作,不擅加改动。对于文本的复调性,则是主要通过句子的排列、适当的押韵和重复等形式来实现。第四章以叙事视角为出发点来探讨《史记》的翻译。两个译本都保留了原作中的视角体系,主导的全知视角、人物内视角及太史公日中的外视角。但杨宪益对于全知视角与限制人物视角间的转换更为敏感且表现得当。第五章足从叙事结构出发来分析《史记》的英译。叙事结构有宏观和微观之分,本章即是从这两个角度进行研究。华岑对于叙事结构的调整较大。在宏观结构方面,他把译作分成两大卷。第一卷包括十一个部分,第二卷包括四大部分。在微观结构方面,华岑在每章正文之前加了一小段介绍文章所在的历史背景。杨宪益只是把所选译的章节按时间顺序排列,没有明显的改动。最后的结语部分对本文进行了总结且提出了不足之处。