论文部分内容阅读
本文是一篇中译英翻译实践报告。该翻译材料的原文节选自国家中医药管理局指导发行的纪录片《本草中国》的前两集。该记录片以“本草”为切入点,以温暖真实的视觉角度揭秘和记录隐遁的中医药草故事,深度解密中医药文化的奥妙精髓。作者在实践翻译过程中深刻感受到中国医药文化的博大精深,并希望能借助此文本对推动中国优秀文化的对外传播略尽绵薄之力。在本项目中,笔者以彼得·纽马克的“交际翻译”的翻译方法为理论支撑,从词汇与句法方面入手,旨在根据本选材料的特点,恰当选择翻译方法和技巧,希望在尽可能忠实传达原文内容的同时将原文的语言风格和形式保留下来,使外国读者更加清晰、准确地了解中国中医药文化。并且,针对源文本中具有较多中国文化色彩及涉及医药相关方面知识的特点,作者对文中出现的文化负载词进行分析与探寻,通过举例的方式论述了在翻译中的具体处理方法,比如将拼音加注释、直译、意译等翻译方法应用在实际翻译中。在本实践活动中,笔者对涉及中国中医药文化的纪录片文本进行了翻译并就相关翻译方法进行了探讨,希望能为今后的中医药文本的翻译提供一个较为有价值的参考。笔者发现在文化外宣过程中,交际翻译对考虑目的语读者的文化背景和思维模式、避免文化理解冲突有重要作用,但在某些程度上,存在欠译的问题。此外,由于笔者对中国传统中医药知识缺乏全面了解,对部分内容不能提供完全准确的译文,只能根据各种现有参考资料及自身理解形成一个较为有价值的译文,对此还需要进一步的探索和研究。