论文部分内容阅读
被动结构简单来说就是主语为受事的句子。被动结构作为在英语和汉语中广泛应用的句法结构,一直是语言学研究中的重要课题。学界关于被动结构的研究成果十分丰富,但在不同语种间对被动结构的差异进行深入的比较研究尚不多见。不同语种间的被动结构形式不同,即使在同一语种内部,表达被动含义的结构也有不同的表现形式,以现代汉语被动结构来说,除了规范的被动结构外,还有其他类型的如无标记被动结构,被动结构中保留宾语的现象,“被……给”结构,“被”后的名词短语不是谓语动词的施事的被动结构以及施事主语被字结构等。而英语中除了“be +V-en”被动结构外还有“get +V-en”被动结构以及其他类型的被动结构。因此对英汉被动结构的对比研究需要借助一个具有普适性的理论统一描述,这样的对比才会有可比性。本研究尝试以一种新的形式化语言模型——信息依存语言模型为理论工具,剖析现代汉语和英语被动结构的句法形式,并进行语法、语义、语用层面的比较研究,以探索现代汉语和英语被动结构的共性与差异,能够在实践上为语料库的建设提供一定的参考价值。信息依存语言模型由李良炎(2009)提出,是以认知语法(CG)的基本原理为指导,在融合短语结构语法(PSG)和依存语法(DG)基本结构的基础上创建的一种面向语料库建设的形式化句法理论。该理论虽然具有形式化特点,但由于强调句法形式化必须符合语言的基本认知结构,因此也可以用于指导语言分析。通过研究发现:汉语中规范的被动结构与英语被动结构在生成过程中都是通过标准句素的嵌套以及语素的省略实现的。其中汉语被动结构中“被”表示受到某种影响,可以是一个事件或状态受到另一事件或状态的影响,也可以是一个主体受到与之相关的某事件或状态的影响。英语被动结构通过“be/get + V-en”形式表达了某种影响。通过对比分析英汉被动结构的共性和差异主要表现在以下三个方面。在句法上二者通过句素的嵌套以及相关语素的省略实现,在语料库中调查发现有施事出现的被动结构占的比重较小。不同之处在于以下三点。首先由于汉语自身的特点,被动结构相对于英语有其多样性,表现出较高的能产性。其次英汉有施事出现的被动结构中的标准句素的数量不同,汉语中有两个标准句素,英语有三个标准句素,在结构的生成过程中的操作有细微差别。最后表达完整的被动含义的结构有差异。汉语用“O<[被>V]”而英语使用“O <[be >V-en]”和“be <[by >S]”表达完整的被动含义。语义上,句素的嵌套等操作改变了句子的焦点结构,导致所述重点与其主动结构不同。通过对语料的语义色彩进行确定发现汉语中的带有贬义的,不愉快的被动结构所占比例明显高于英语的。在语用效果上,被动结构的生成改变了焦点结构,实现其语块价值。当施事短语出现时,二者的焦点序列存在差异,汉语的焦点序列为“施事→行为”,英语的焦点序列为“行为状态→施事”,从而导致二者在语言具体使用中重点的不同。全文共分五章。第一章介绍本研究的动机与研究的主要问题,其理论及实践意义所在,所采用的方法,数据来源以及本文的组织结构。第二章从句法,语义语用、认知以及英汉对比方面回顾了前人关于英汉被动结构的研究。第三章为本文的理论基础。主要介绍信息依存模型,信息依存语言模型及其关于现代汉语无标记被动结构的描述。第四章在分别形式化描述英语和汉语被动结构的基础上,结合语料的调查分析从句法,语义,语用三个方面进行对比分析。第五章为本文的结论。