论文部分内容阅读
随着全球经济的迅速发展,在人们的日常生活当中,广告随处可见。由于中国与世界各国频繁的贸易往来,商业英语广告已经渗透到中国各个角落。作为一门最重要的国际通用语言,英语自然成为各国交流的桥梁。因而,英语广告必然成为中国与其他各国之间传递信息、促进销售最主要、最便利的工具。所以,于中国而言,商业英语广告的汉译变得尤其重要。
为使英语广告更有吸引力,更具生动性,给顾客深刻印象,广告商便在广告中加入各种修辞,隐喻则是其中一种,而隐喻是广告的灵魂。也就是说,隐喻的翻译便成为商业英语广告翻译的关键。译者只有了解和掌握隐喻的的特征,然后把广告中的隐喻翻译为恰当的目的语,才能达到翻译目的。然而,汉语和英语分别属于不同的语言系统,而且存在文化差异,这便很难在二者之间形成完全对等,而广告又属于针对性很强的宣传文体,所以,商业英语广告的汉译难度加大。
幸运的是,关联理论恰好为译者提供了新的翻译理论依据,即商业英语广告中的隐喻翻译应遵循最大关联这一翻译原则。关联性决定翻译过程,翻译策略则由最佳关联决定。然而,由于中西广告本身就存在着不同的语言及文化特征,因此,受众的认知环境也不尽相同。商业英语广告的翻译不仅是语言的翻译,更多的是文化的转换。由于广告的最终目标是促进公司产品、服务等的销售量,也正是这一最终目标决定了广告翻译的目的。然而,前人关于英语广告中隐喻的翻译研究比较匮乏,这正是本研究的意义和价值所在。
该研究旨在从关联理论视角研究商业英语广告中隐喻的翻译策略。文中选用大量的商业英语广告实例为研究素材,在关联理论的引导下展开广告中隐喻翻译策略的分析、研究和探讨,进而发现,关联理论视角下商业英语广告中隐喻的翻译主要有以下五个策略:在目标语中保留原语隐喻,在目标语中创造新隐喻,对目标语进行补偿,原语明晰化和省略隐喻。该论文从关联理论视角研究商业英语广告中隐喻的翻译,得出五点翻译策略,具有一定的价值。然而,更多翻译策略亟待研究。今后的研究将从不同的翻译理论视角,利用更多具有代表性的广告素材,继续完善该课题。
为使英语广告更有吸引力,更具生动性,给顾客深刻印象,广告商便在广告中加入各种修辞,隐喻则是其中一种,而隐喻是广告的灵魂。也就是说,隐喻的翻译便成为商业英语广告翻译的关键。译者只有了解和掌握隐喻的的特征,然后把广告中的隐喻翻译为恰当的目的语,才能达到翻译目的。然而,汉语和英语分别属于不同的语言系统,而且存在文化差异,这便很难在二者之间形成完全对等,而广告又属于针对性很强的宣传文体,所以,商业英语广告的汉译难度加大。
幸运的是,关联理论恰好为译者提供了新的翻译理论依据,即商业英语广告中的隐喻翻译应遵循最大关联这一翻译原则。关联性决定翻译过程,翻译策略则由最佳关联决定。然而,由于中西广告本身就存在着不同的语言及文化特征,因此,受众的认知环境也不尽相同。商业英语广告的翻译不仅是语言的翻译,更多的是文化的转换。由于广告的最终目标是促进公司产品、服务等的销售量,也正是这一最终目标决定了广告翻译的目的。然而,前人关于英语广告中隐喻的翻译研究比较匮乏,这正是本研究的意义和价值所在。
该研究旨在从关联理论视角研究商业英语广告中隐喻的翻译策略。文中选用大量的商业英语广告实例为研究素材,在关联理论的引导下展开广告中隐喻翻译策略的分析、研究和探讨,进而发现,关联理论视角下商业英语广告中隐喻的翻译主要有以下五个策略:在目标语中保留原语隐喻,在目标语中创造新隐喻,对目标语进行补偿,原语明晰化和省略隐喻。该论文从关联理论视角研究商业英语广告中隐喻的翻译,得出五点翻译策略,具有一定的价值。然而,更多翻译策略亟待研究。今后的研究将从不同的翻译理论视角,利用更多具有代表性的广告素材,继续完善该课题。