论文部分内容阅读
翻译研究不能忽视意识形态的冲突。自二十世纪八十年代翻译研究经历“文化转向”以来,不少学者在在此领域做出了卓越的贡献。但是,由于他们过分强调了意识形态对翻译的操控而忽略了对原文本的语言分析,缺乏系统的正式分析框架,他们的研究出现了极大的局限性。基于此,本文在借鉴和发展前人研究成果的基础上,以奥运会期间“东突”组织在网上发放警告会袭击北京奥运录像的一则新闻报道为素材,对其中转述话语的翻译进行了深入的对比研究,旨在从语言.内部和外部共同揭示意识形态对翻译活动的操控,以期构建一个全面系统的分析框架——语言分析与意识形态分析的互补与共存。本研究以Fairclough提出的批评性语篇分析框架和Lefevere的翻译操控理论为理论解释基础,采用Fairclough新闻语篇转述引语分析参数和Lefevere意识形态操控因素为具体分析工具。笔者首先从构成新闻转述引语内部结构的四要素对个案中的转述话语及其翻译进行了对比研究:消息来源、转述方式、转述动词和转述内容。然后重点考察了新闻报道中的原转述话语及其译文存在着怎样的差异以及造成这种差异的深层原因。研究发现,意识形态对新闻转述引语翻译背后的操控不仅体现在译文本身语言内部结构,而且发生在文本生成的整个过程,具体表现为翻译准备阶段对源语文本选择的操控以及翻译操作阶段对翻译策略选择的操控。本文具体分析的翻译策略为删略、增加、转换和措辞,意识形态因素为译者意识形态以及作用于译者意识形态的赞助人意识形态、作者(报道者)意识形态以及译入语文化的读者意识形态。本研究方法为定性研究,以文本分析为主,图表描述与数据统计分析为辅。由下至上,由表及里,层层深入,最后得出结论,意识形态对新闻转述引语翻译的操控体现在文本内和文本外,为充分认识翻译中意识形态的复杂性,我们应从翻译活动内部和外部全面考察。藉此,笔者希望这一分析模式能为研究翻译中的意识形态提供一些启示与思考,尤其是对新闻翻译及其译者有一定的指导效力。