论文部分内容阅读
在中国加快“走出去”步伐的今天,深度了解一国历史能有效破除文化隔阂,极大推动中外交流,进一步促进国际合作与发展。文学性极佳的历史文本,即白寿彝提出的“历史文学”这一概念在中西方都颇有渊源,但以往的研究以“历史”为主,对文学性内容的忠实还原略有欠缺。本报告以文学性极佳的历史文本《英国社会史》为例,在阿皮亚深度翻译理论的指导下,运用文献研究法、个案研究法、比较法、归纳总结法、例证法等研究方法,探究以文学性内容见长的历史文本的翻译策略与方法。笔者之所以选用该文本,主要基于以下三点原因:一、文本难度较大,翻译时笔者遇到许多问题,有研究分析的价值;二、原文本存在其特殊性,虽然是历史文本,但其文学性表达是原文的精髓与亮点,此类文学价值较高的史学作品的翻译研究在国内学术界暂时较为缺失;三、此案例是笔者参加的第一个翻译项目,对笔者而言意义非凡。由于源语言文本中富含深厚的文化意蕴且极具文学之美,译者可采用深度翻译策略,以达到阐释源语言文本中丰富语言和文化语境的目的,还原作者使用隐喻等不同文学手法的真正内涵,达到历史性内容与文学性内容的平衡表达。通过对实例的分析,本论文指出合理的加注在翻译包含大量文化意蕴且以卓绝的文笔而著称的历史文本中有“事半功倍”的效果;但也必须牢记,深度翻译的运用必须紧扣文本、把握作者写作意图,过度阐释反而会给读者带来负担。本文的研究将进一步丰富历史文本文学内容汉译研究的维度,并有望为译者提供思路,顾及读者理解的同时提高翻译的准确性,让译者在翻译实践中用更加行之有效的方法兼顾文本的历史性与文学性。