论文部分内容阅读
翻译法(译读法)和交际法对我国外语教学影响巨大,它们是目前应用最为广泛、最主要、最有效的外语教学手段。翻译法具有悠久的历史,虽毁誉参半,却久盛不衰,至今仍在我国外语教学中占有明显的优势地位。交际法是当今世界外语教学的主流思想,它与传统的教学理论大相径庭,而又能兼收并蓄;它揭示了语言的社会功能和外语教学的本质,是把交际能力的培养作为外语教学的核心,第一次为语言教学指明了方向。 传统的翻译法侧重语法,阅读既是教学目标又是教学手段,所以又称为译读法。但我们发现译读法缺少一个“使用”英语语言的环节,因而对教材中语言资源的利用非常不充分,学生有语法没有语言,因而与交际能力之间有一段隔离带。 交际法“视交际能力为培养目标”,而且将“真实性”作为教学原则之一,但它在我国的实施还缺少社会语言文化环境、师资等必要条件,因此它势必要与传统法融合才能发挥实效。 本文认为,交际法的思想大于其方法,它对一线教师改进其教学具有指导意义。本文抓住交际思想“用语言去学”的原则,提出了对译读法的改进方案,即在译读法的基础上把英语课文的中译文再回译成英语原文,这种回译不是口头而是笔头,以便与原文对照,发现错误,加以改正。为了不至混淆,本文把提出的方案(即先做译读,再做译文回译)称之为还原翻译法。当然,这并不是拘泥于翻译,在掌握了语言能力之后,最终的目的是要提高语用能力。 本课题的理论意义是论述在语篇或语段水平增加L1向L2的翻译转换,有利于培养英语思维能力,能促进学生充分运用英语知识,大量获取课本语言资料,通过大脑类比,最大限度地向交际能力迈进一步。 本课题的实践意义是,通过调查研究证实本方案在中学中等生中实施是可行和有效的,符合当前中学外语教学的实际情况。 本文共有五章。 第一章是文献综述,主要阐述本课题的国内、国外研究现状。 第二章从理论基础、教学原则、师生角色等方面对翻译法和交际法作了比较,从而得出在交际语言教学思想指导下改进翻译法教学的必要性。 第三章提出还原翻译法的方案,即在传统的译读法基础上增加译文回译,并指出本方案既有交际语言教学思想作为它的理论支持,又是一种适合于国情的学习策略。 第四章是调查研究,通过个案调查和问卷调查,为本方案做了较为充分的准备工作之后,在我们所教的一个班级进了实验研究,证明本方