译者:被操纵的文化操纵者

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hujieguang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动和巴贝尔塔一样古老,对社会历史的演变产生了巨大的影响。但是,作为翻译活动承担者的译者,他的角色是什么呢? 传统翻译理论研究以原文为中心,认为译者应该做到完全被动、透明,就象一个忠实的仆人,亦步亦趋、忠心耿耿为原文作者服务。这种规范性的、理想化的译者观使译者身陷尴尬之中。 受翻译研究文化转向的影响和启发,本文把视角从理想的译者转向现实的译者,试图从社会学的角度研究译者,认为译者是一个被操纵的文化操纵者。 社会学认为,纯粹的个人在现实生活中是不存在的。人的本质属性在于其社会性。要发展一种“社会学想象力”,最重要的是了解文化对人的影响。文化的影响是深刻的,它触及我们生活的方方面面;文化是我们观察世界、感知现实的一面镜子,对我们的行为有着巨大的控制作用。这种作用是难以觉察的,同时也是不可抗拒的。译者作为一个社会人,在社会化的过程中将译入语文化内化于心,时刻处于译入语文化的操纵之下。在翻译过程中,从选材到对原文的解读,再到翻译策略的选择,译者无不处在译入语文化语境的操纵之下。 文化给译者提供价值观和规范,并通过种种奖惩措施来维护自己的稳定性。但是,面对译入语文化的操纵,译者不是完全被动的。他可以选择服从,把自己的活动限制在译入语文化规定的参数内,并通过这种选择巩固既有的文化体系。他也可以选择反叛。译者的这种“越轨”可能会受到这样或那样的惩罚,但是,通过向读者提供一种不同的看待人生的方式、一种不同的行为方式,他的这一选择同时也获得了为译入语文化带来变化的潜势。当这一变化在译入语文化体系中被广泛接受,并成为新的文化规范时,它又将成为一种新的操纵力量,作用于译者。译者与译入语文化处于永恒的互动之中。 ;本文通过对晚清小说翻译进行个案分析,对译者进行以译入语文化为中心的、描写性的研究,认为“忠实的仆人”观是天真的,远远不足以解释翻译作为一种社会文化行为的复杂性。译者不只为原作者服务,更为译入语文化服务。译者不是中立的,而是一个被译入语文化所陶铸的、有着一定文化立场的社会人,他的选择无法脱离译入语文化的操纵;译者不只是一个被动的“规则接收者”,而是一个主动的参与者,通过选择“译什么”、“如何译”反过来操纵译入语文化的发展。译者是一个被操纵的文化操纵者。
其他文献
一词多义是普遍存在的语言现象,但在具体的上下文中一个词语就只有一个确定的意思,如何在具体的语言环境中确定多义词的词义是词义排歧所要研究的内容。本文主要针对汉语词义排
目的 :报告 5 6 9例脊柱侧凸患者矫形手术治疗的远期随访结果 ,比较不同术式的治疗效果。方法 :回顾分析1985年~ 2 0 0 0年收治的 5 6 9例脊柱侧凸患者的临床资料 ,总结各种术
目的:近年来食管胃结合部腺癌(Adenocarcinoma of esophagogastricjunction,AEG)的发病率呈逐渐上升趋势,以手术切除为主的综合治疗仍是目前主要治疗方式。对于SiewertⅡ/Ⅲ型AEG,
脑卒中后中枢性疼痛与中枢损伤部位和损伤程度密切相关,不能单纯以治疗中风后肢体疼痛的方法进行治疗。笔者认为脑卒中后中枢性疼痛发病病机为脑脉瘀阻,脑络拘急,筋膜挛急,血
建设幸福家园是新时期党和国家的明确要求,也是建设和谐社会的必然选择。影响幸福感的因素不仅有宏观层次的因素,也有中观和微观层次因素。从社区治理的角度研究居民幸福感和
当前,我国正在建立健全以居家养老为基础、社区照料为依托、机构养老为补充的具有中国特色的养老服务体系。居家养老,由于其符合传统、适合国情、成本低廉,是当前我国破解人
“正义不仅要得到实现,而且要以人们看得见的方式得到实现。”这句流传久远的英国谚语,昭示了在追究犯罪、实现正义的刑事程序中,将犯罪分子绳之以法固然重要,但是追究犯罪的
本文通过个案研究,对沧源不同年龄阶段、不同教育背景的两位佤族兄弟所说的汉语交际中介语语音进行比较研究,从佤汉双语现象及教学分析、中介语理论扩张、佤汉交际中介语语音系
目的:观察不同分娩方式的产妇产后早期认知功能情况,分析可能相关的影响因素。方法:120例住院分娩孕妇,第一产,近期结束妊娠,ASAⅠ~Ⅱ级,对入选孕妇产前运用简易智力量表进行认知功能
劳动人事争议仲裁是政府在劳动人事关系领域面向社会提供的一项公共服务。随着国家经济的快速发展和社会结构的变革,劳动人事争议案件呈逐年上升趋势,案多人少的结构性矛盾促