论文部分内容阅读
翻译活动和巴贝尔塔一样古老,对社会历史的演变产生了巨大的影响。但是,作为翻译活动承担者的译者,他的角色是什么呢? 传统翻译理论研究以原文为中心,认为译者应该做到完全被动、透明,就象一个忠实的仆人,亦步亦趋、忠心耿耿为原文作者服务。这种规范性的、理想化的译者观使译者身陷尴尬之中。 受翻译研究文化转向的影响和启发,本文把视角从理想的译者转向现实的译者,试图从社会学的角度研究译者,认为译者是一个被操纵的文化操纵者。 社会学认为,纯粹的个人在现实生活中是不存在的。人的本质属性在于其社会性。要发展一种“社会学想象力”,最重要的是了解文化对人的影响。文化的影响是深刻的,它触及我们生活的方方面面;文化是我们观察世界、感知现实的一面镜子,对我们的行为有着巨大的控制作用。这种作用是难以觉察的,同时也是不可抗拒的。译者作为一个社会人,在社会化的过程中将译入语文化内化于心,时刻处于译入语文化的操纵之下。在翻译过程中,从选材到对原文的解读,再到翻译策略的选择,译者无不处在译入语文化语境的操纵之下。 文化给译者提供价值观和规范,并通过种种奖惩措施来维护自己的稳定性。但是,面对译入语文化的操纵,译者不是完全被动的。他可以选择服从,把自己的活动限制在译入语文化规定的参数内,并通过这种选择巩固既有的文化体系。他也可以选择反叛。译者的这种“越轨”可能会受到这样或那样的惩罚,但是,通过向读者提供一种不同的看待人生的方式、一种不同的行为方式,他的这一选择同时也获得了为译入语文化带来变化的潜势。当这一变化在译入语文化体系中被广泛接受,并成为新的文化规范时,它又将成为一种新的操纵力量,作用于译者。译者与译入语文化处于永恒的互动之中。 ;本文通过对晚清小说翻译进行个案分析,对译者进行以译入语文化为中心的、描写性的研究,认为“忠实的仆人”观是天真的,远远不足以解释翻译作为一种社会文化行为的复杂性。译者不只为原作者服务,更为译入语文化服务。译者不是中立的,而是一个被译入语文化所陶铸的、有着一定文化立场的社会人,他的选择无法脱离译入语文化的操纵;译者不只是一个被动的“规则接收者”,而是一个主动的参与者,通过选择“译什么”、“如何译”反过来操纵译入语文化的发展。译者是一个被操纵的文化操纵者。