论文部分内容阅读
本研究基于作者在一家制药企业进行的、为期六个月的GMP认证资料翻译实践,依据图式理论为指导,探讨和分析了药物化工文本的翻译策略。图式理论起初源于认知心理学,随着发展逐渐应用于翻译领域。图式是储存于人们大脑中的知识,对新信息的理解,只有将脑中已存的这些图式与现有新知识结合起来才能实现。翻译涉及两个过程:即对原语的理解和对目的语的表达,对原语的理解,就是对原语图式的解码;对目的语的表达,就是对目的语图式的再编码。因此,从图式理论看,翻译就是一个实现原语与目的语间图式转换的过程。药物化工文本属于科技文本的范畴,它注重信息传达的准确性和规范性。因此,此类文本的翻译,必然要求译者充分调动脑中现有的图式来正确理解原文并产出专业得体的译文。在这样的意识驱动下,译者应发挥其主体性,积累药物化工领域的图式背景知识,采用适当的翻译策略,在原语和目的语图式之间建构合理的联系和实现相应的转换,从而达到翻译的目的。本研究通过分析药物化工英语文本在词汇、句法和文本方面的特点,结合作者在翻译GMP认证资料的实例,分别归纳出适当的翻译策略,同时还根据图式的三大主要分类——语言图式、内容图式、形式图式,结合所采取的翻译策略,强调译者应主动积累各类图式,将其和新知识新信息联系起来,从而产出专业规范的译文。最后,作者总结了此次翻译实践和本研究所带来的启示,旨在为药物化工文本的翻译提供一些借鉴。