论文部分内容阅读
当今世界的重要特点之一就是全球化。受其影响,各国在经济、文化等各个方面展开了广泛的交流。交流的需要使翻译活动必不可少。本文对翻译活动中采取的杂合翻译策略的特点进行了细致、深入的研究。传统的翻译理论认为,翻译活动不是采取归化的策略就是采用异化的策略。为此,几千年来各派的翻译理论家们展开了激烈的争论。一直以来,在归化与异化之争中,归化似乎都占了上风。但是,当今世界新的交流需要使人们开始重新审视这两种翻译策略。本文对归化和异化的特点进行了深入的分析和比较。通过分析,我们发现归化翻译的特点是透明、易懂,读者在归化为主的译文中遇到的外来因素相对较少,因此,比较容易理解和接受这类译文;异化翻译的特点则表现为异国情调和一定程度上的晦涩难懂,但是,这种翻译策略也能给目标语带来一些其他文化中的东西,因而能从语言和文化等方面丰富目标语。本文以后殖民主义翻译理论为支撑,说明所有的译文都综合使用了归化和异化的翻译策略,即:所有的译文都是杂合的,并详细阐释了杂合翻译策略的合理性和优势所在。相对于归化和异化而言,杂合能更好地促进源语文化和目标语文化的交流、抵制文化霸权以及促进目的语的优化。通过使用“杂合”这种翻译策略,源语和目标语的语言和文化特征都能在一定程度上得以保存下来。在后殖民主义的语境中,这为处于弱势的被殖民文化的保存提供了一条出路。通过杂合的翻译策略,弱势文化也能够对强势文化施加一定的影响,促使强势文化关注其他文化,因而有利于促进文化霸权的消解。我们推崇杂合的翻译策略,并不表示在翻译活动中可以无限制地使用杂合。因此,本文还指出了杂合必须被控制在可以接受的范围之内,并对影响杂合度的因素进行了分析。这些因素被分为内部因因素和外部因素。内部因素包括译者和原文文本的类型。其中,译者对译文的杂合度具有一定的发言权,而原文文本的类型则决定了译文中的杂合因素所占的分量。外部因素包括赞助人、意识形态、专业人士、诗学和读者。赞助人主要关注的是意识形态,而专业人士的注意力则主要集中于诗学方面。当然,读者对译文的杂合度也有一定的影响,因为译文都是以被读者接受为目的的。为了使本文的观点和论证更充分、有力,本文以林语堂先生翻译的《浮生六记》为例,从语言和文化的角度分析了其中的例子,说明了杂合在译文中的存在。具体说来,杂合的翻译策略在语言翻译方面的具体表现有词汇、习语、谚语和诗歌的翻译;在文化翻译方面,杂合翻译策略的应用则具体体现为禁忌语和意识形态因素的翻译。本文还结合具体的例子,说明了杂合的优势以及影响杂合度的因素在林语堂先生翻译的《浮生六记》中的体现。