论文部分内容阅读
翻译策略一直是翻译界研究的重点和热点,在诸多关于翻译策略的探讨中,大多是以源语为中心,且多局限于语言层面的对比,直到二十世纪八十年代出现翻译的文化转向后,开始注意文化层面的对比,长期以来译界对此问题争论不休。本文作者认为,置翻译研究于广阔的社会文化背景下,从规范论的角度来重新研究翻译策略问题,可为译界研究翻译提供一个新的视角,解释翻译策略选择中一些两难的尴尬问题,诸如何时采用归化策略,何时采用异化策略,到底异化优于归化,还是归化优于异化等。翻译策略的选择受到诸多因素的影响,如文本类型、译者目的、译文读者期待和翻译规范的约束等。本文旨在探讨翻译策略选择与规范的关系,从而指出在规范的影响下,译者可依据实际情况,辩证科学地运用归化或者异化的翻译策略,达到文化交流的目的。文章分四部分展开。第一部分界定了与翻译策略有关的几个术语的定义,说明了中西译界历史上的归化异化之争,描述了中西译界历史上关于归化异化的研究,指出翻译策略研究的局限性,提出从规范论的角度审视归化异化问题的观点。第二部分探讨了本论文研究的理论基础——规范论。作者先讨论了规范的起源与发展,然后介绍了规范的定义及其比较,然后论述了勒维、图里等对规范的研究,最后指出规范论对翻译策略选择的研究具有实用价值和现实意义。第三部分从规范论的角度来研究翻译策略。本文作者从两个方面对规范与翻译策略的关系展开论述:一方面,如果译者遵守目的语规范,通常采用归化的翻译策略;另一方面,如果译者遵守源语规范,通常采用异化的翻译策略。第四部分通过个案研究来论证规范与翻译策略的相互影响。通过对不同时期的译者严复的归化翻译与鲁迅的异化翻译的比较,发现不同译者因遵守源语规范或遵守目的语规范,而采用不同的翻译策略。在结论部分,作者指出从规范论的角度对翻译策略的研究能缓解翻译策略的归化异化之争。规范在一定程度上制约翻译策略的选择,同时翻译策略的选择引起规范的变化。最后提出作者研究的局限性和对未来研究的建议。