从规范论的角度看翻译策略

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxzzxx_100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译策略一直是翻译界研究的重点和热点,在诸多关于翻译策略的探讨中,大多是以源语为中心,且多局限于语言层面的对比,直到二十世纪八十年代出现翻译的文化转向后,开始注意文化层面的对比,长期以来译界对此问题争论不休。本文作者认为,置翻译研究于广阔的社会文化背景下,从规范论的角度来重新研究翻译策略问题,可为译界研究翻译提供一个新的视角,解释翻译策略选择中一些两难的尴尬问题,诸如何时采用归化策略,何时采用异化策略,到底异化优于归化,还是归化优于异化等。翻译策略的选择受到诸多因素的影响,如文本类型、译者目的、译文读者期待和翻译规范的约束等。本文旨在探讨翻译策略选择与规范的关系,从而指出在规范的影响下,译者可依据实际情况,辩证科学地运用归化或者异化的翻译策略,达到文化交流的目的。文章分四部分展开。第一部分界定了与翻译策略有关的几个术语的定义,说明了中西译界历史上的归化异化之争,描述了中西译界历史上关于归化异化的研究,指出翻译策略研究的局限性,提出从规范论的角度审视归化异化问题的观点。第二部分探讨了本论文研究的理论基础——规范论。作者先讨论了规范的起源与发展,然后介绍了规范的定义及其比较,然后论述了勒维、图里等对规范的研究,最后指出规范论对翻译策略选择的研究具有实用价值和现实意义。第三部分从规范论的角度来研究翻译策略。本文作者从两个方面对规范与翻译策略的关系展开论述:一方面,如果译者遵守目的语规范,通常采用归化的翻译策略;另一方面,如果译者遵守源语规范,通常采用异化的翻译策略。第四部分通过个案研究来论证规范与翻译策略的相互影响。通过对不同时期的译者严复的归化翻译与鲁迅的异化翻译的比较,发现不同译者因遵守源语规范或遵守目的语规范,而采用不同的翻译策略。在结论部分,作者指出从规范论的角度对翻译策略的研究能缓解翻译策略的归化异化之争。规范在一定程度上制约翻译策略的选择,同时翻译策略的选择引起规范的变化。最后提出作者研究的局限性和对未来研究的建议。
其他文献
目的探讨问题解决疗法对尿失禁患者早期创伤后成长的影响。方法将160例功能性尿失禁患者按就诊先后顺序分为对照组(n=80)和干预组(n=80),对照组实施常规术后心理干预(术后每
新课改背景下,初中语文阅读教学的重点由提升学生的成绩转变为培养学生的阅读能力,为适应这一转变,改进教学模式是大势所趋。文章重点论述'少教多学'教学模式在初中
漢語虛詞研究作為漢語研究的一個重要方面,經歷了古典型和近代型研究階段。作為這兩個階段的代表,《經傳釋詞》從聲近義通的聲訓方法和版本校勘的角度對古漢語虛詞進行了匯總;《
陕北地区石油土壤污染不但给当地造成巨大的经济损失,而且严重威胁本已十分脆弱的生态环境,研究石油污染的土壤修复显得尤为迫切。目前,国内外治理石油污染土壤多采取生物修
当前的管理模式对装配式建筑发展产生了制约作用,而EPC总承包模式是对建筑管理模式的创新,大大提高了装配式建筑的发展。文章基于装配式建筑特点,就传统管理模式的不足进行分
关系小句的概念在国内汉语学界是一个比较新的概念,相关的研究早已展开,主要是围绕偏正结构式和“VP的”结构进行的。本文分为以下几个部分展开论述:引言部分,总结了国内和关
大气污染不仅带来了巨大的经济损失与人体健康威胁,亦会影响陆-气界面水分、能量等的输送与交换,对气候变化产生一定影响,已引起国内外的广泛关注。长江三角洲地区(简称长三角
读者无疑是翻译活动中最活跃的主体因素。长期一来,学者们对翻译活动的关键要素一作者,文本和译者给予了不同的关注。二十世纪七十年代,随着描写翻译学的兴起,西方译界出现了面向
近几年迅速崛起的新媒体对传统产业产生的冲击,在电视剧行业显得尤为突出。视频网站携井喷之势的网络自制剧正大踏步地进军影视剧制作领域。网络自制剧相比传统电视剧,拥有形