论文部分内容阅读
现今,电影已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,成为受众最多的一种文化艺术形式。对于外国原声电影,目标语观众能否对电影有最贴切的理解,主要取决于电影字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,能否最大限度地传达出原剧的文化风俗。好的字幕拯救不了糟糕的电影,但是糟糕的字幕肯定可以毁掉一部本来还不错的电影。与其它形式的翻译相比,影视翻译的历史还很短,尚未形成系统的理论体系。目前,国内大部分关于影视翻译的研究工作还是停留在经验主义阶段,仅有一些零零散散的文章论述影视字幕翻译而没有相对成熟的理论框架供其参考。因此,本文作者将目光放在这一领域的理论与实践研究上,以美国著名翻译学家尤金·奈达的功能对等理论为依据,从该理论的独特视角出发,对电影《本杰明·巴顿奇事》的字幕翻译进行分析研究,旨在探索功能对等理论的指导下电影字幕的翻译研究,进而论证奈达功能对等理论对字幕翻译具有实践性的指导作用。功能对等理论是美国著名翻译学家尤金·奈达翻译理论的核心,是我国较早引进的翻译理论之一,在翻译理论界产生了巨大的影响。奈达的功能对等理论较之传统翻译理论标准有创新和突破之处,传统的翻译理论更重视语言的表现形式,而奈达更重视目标语接受者的反应。好的翻译是源语与目标语之间产生最自然和接近的对等,也就是说目标语接受者的反应应该等值于源语接受者的反应。其基本点就是将原文文本读者的理解和欣赏方式与译文文本读者的理解和欣赏方式加以比较,将此理论运用到影视翻译中就是:在理解和欣赏一部电影时,译者要使观看字幕电影的观众与原版电影观众有相同或相似的反应。虽然影视翻译因为其自身的特点有着诸多技术方面的限制如时空限制,画面限制等等,但同文学翻译一样它也是翻译领域中一个重要分支,适用于文学翻译的功能对等理论同样也适用于影视翻译,影视翻译工作者应在这一理论的指导下根据影视翻译自身的特点探索出一套适合它的策略和方法。希望本篇论文可以给影视作品字幕翻译者在理论和实践应用方面提供一种新思路、一个新视角,并希望可以得到该领域对奈达功能对等理论引入字幕翻译指导的重视。