功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:x28221181
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现今,电影已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,成为受众最多的一种文化艺术形式。对于外国原声电影,目标语观众能否对电影有最贴切的理解,主要取决于电影字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,能否最大限度地传达出原剧的文化风俗。好的字幕拯救不了糟糕的电影,但是糟糕的字幕肯定可以毁掉一部本来还不错的电影。与其它形式的翻译相比,影视翻译的历史还很短,尚未形成系统的理论体系。目前,国内大部分关于影视翻译的研究工作还是停留在经验主义阶段,仅有一些零零散散的文章论述影视字幕翻译而没有相对成熟的理论框架供其参考。因此,本文作者将目光放在这一领域的理论与实践研究上,以美国著名翻译学家尤金·奈达的功能对等理论为依据,从该理论的独特视角出发,对电影《本杰明·巴顿奇事》的字幕翻译进行分析研究,旨在探索功能对等理论的指导下电影字幕的翻译研究,进而论证奈达功能对等理论对字幕翻译具有实践性的指导作用。功能对等理论是美国著名翻译学家尤金·奈达翻译理论的核心,是我国较早引进的翻译理论之一,在翻译理论界产生了巨大的影响。奈达的功能对等理论较之传统翻译理论标准有创新和突破之处,传统的翻译理论更重视语言的表现形式,而奈达更重视目标语接受者的反应。好的翻译是源语与目标语之间产生最自然和接近的对等,也就是说目标语接受者的反应应该等值于源语接受者的反应。其基本点就是将原文文本读者的理解和欣赏方式与译文文本读者的理解和欣赏方式加以比较,将此理论运用到影视翻译中就是:在理解和欣赏一部电影时,译者要使观看字幕电影的观众与原版电影观众有相同或相似的反应。虽然影视翻译因为其自身的特点有着诸多技术方面的限制如时空限制,画面限制等等,但同文学翻译一样它也是翻译领域中一个重要分支,适用于文学翻译的功能对等理论同样也适用于影视翻译,影视翻译工作者应在这一理论的指导下根据影视翻译自身的特点探索出一套适合它的策略和方法。希望本篇论文可以给影视作品字幕翻译者在理论和实践应用方面提供一种新思路、一个新视角,并希望可以得到该领域对奈达功能对等理论引入字幕翻译指导的重视。
其他文献
“新帝国主义论”在当今时代的流行是一种可以预料到的趋势,随着冷战的结束和全球格局的变化,特别是美国超级大国地位的确立,“新帝国主义”的论调又开始有所抬头,尤其是到了21世
被奉贤水产养殖户誉为"科技财神"的区水产技术推广站站长顾德平,不久前荣获"全国农村青年带头致富创业标兵"称号,最近又被评为"上海市劳动模范".
本文从CBD的基本概念、原理出发,通过对有关理论、资料以及规划建设经验的分析、研究,结合我国、特别是北京的实际情况,提出北京CBD的规划应遵循“中心事务区和中心商业区分
艾丽斯沃克是当代美国文坛最杰出的非裔女作家之一,1983年她的代表作《紫色》使她成为第一个获得普利策奖的黑人女性作家。本篇论文选取了沃克的三部长篇小说,《格兰奇科普兰
为了深入研究煤层注水后的水锁效应,在国内外关于水分影响瓦斯解吸与运移规律研究的基础上,综述水锁效应的表现形式、影响因素、解锁措施等方面的研究现状,进而分析目前研究
目的:比较地氟醚与异丙酚应用于儿童斜视手术麻醉维持,对儿童斜视手术麻醉苏醒期的影响差异。方法:选择我院2017年6月至12月拟于全麻下行斜视矫正手术患儿100例,ASAⅠ~Ⅱ级,年
从艺术管理演变进程中与艺术组织、艺术类型结合的形式角度出发,对艺术管理在西方国家的出现、发展、系统的形成,以及其与西方历史阶段中的艺术组织和活动密切联系方面做了研
近些年以来,随着时代的发展和科学的进步,我们已经进入了数字化、信息化的时代。数字化和信息化主要的内容包括对视频图像和音频数据的数字化处理。由此,无论是在工业生产环节还
“国培计划”农村中小学教师远程培训政策是在教育部、财政部的统筹规划及指导下,中央财政进行专项拨款专门支持中西部省份按照“国培计划”总体要求所实施的农村中小学教师远