论文部分内容阅读
本实践报告以语域理论为分析视角,以苏格兰著名小说家、剧作家詹姆斯·马修·巴利(James Matthew Barrie)小说《小白鸟》(The Little White Bird)的汉译实践为分析对象,对在英汉翻译中如何实现对等的问题进行探讨。语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,是韩礼德(Michael Halliday)在马林诺夫斯基(Bronislaw Malinowski)和弗斯(John Rupert Firth)研究文化语境和情景语境的基础上,把语境和语言系统联系起来而发展形成的。韩礼德认为,情景语境中的三个因素语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)与我们的语言选择相联系。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(register variables)。语场指在交际过程中实际发生的事,以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要组成部分,包括谈话主题。语旨指谁是参与者,以及参与者的性质、社会地位和角色。语式指语言交际的渠道和媒介,如书面或口头,即席的还是有准备的,包括修辞方式。任何一部文学作品都是在社会文化大背景的基础上,由很多个情景语境构成的。因此,翻译文学作品时,必须对原作语域进行分析,并且尽可能让译文体现同等的语域,这样才能更恰当地忠实于原作的内容和风格。本实践报告中,笔者以《小白鸟》为例,以语域理论为视角,分别从语场、语旨和语式对原作进行分析,力求在译文中体现出这三方面的对等。由于英汉语言文化的差异性,因此,在进行翻译实践时,英汉语场、语旨和语式的对等很多时候并不是形式的对等,而是功能上的对等。为了达到功能上的对等,笔者在《小白鸟》的汉译中主要采取了语义阐释、增译、转换三种翻译技巧。本报告从语域的三个变量语场、语旨和语式分别出发,探讨英汉翻译对等,以期对文学作品的翻译与研究提供一些参考价值。