汉英双语词典中文化特色词的处理方法探析——“三大汉英双语词典”的对比研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junjiec
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言学习与文化学习是交织在一起的,语言习得者要掌握好一门语言,尤其是第二语言,就必须正确理解其中的文化特色词,这二点一直以来都是语言研究者和语言教学者的共识。作为给汉语习得者提供相应汉语文化信息重要来源的汉英双语词典,自然对于如何准确地译义文化特色词这个问题给予相当的关注。围绕着对具有代表性的三大汉英双语词典中文化特色词译义情况的对比研究,并基于功能对等翻译理论,本论文针对汉英双语词典如何更好地译义文化特色词这个问题作了有益的探讨和分析。首先,基于对三大汉英双语词典进行的比较性考查分析,本研究对汉英双语词典中文化特色词的处理方式作了一次较为系统的概述,其内容主要涉及现行汉英双语词典对文化特色词的主要译义方法及其优缺点。然后,除了阐述功能对等理论,本论文还联系实际,提出了词典使用者的一些需求及文化特色词译义的原则。此外,本论文的重要意义就在于:以功能对等翻译理论为依据,从词典使用者的实际需要出发,提出一些有效可行的改进汉英双语词典中文化特色词释义的处理方法,包括提供详细的使用标签、增加阐释性的例证、提供必要的文化信息、增加图画释义以及采用替代法翻译。这些方法对汉语习得者的语言学习、汉英双语词典的编纂以及东西方的文化交流无疑将起到一定的启发作用。
其他文献
环境问题已成为世界各国必须共同面对的重大挑战,现阶段我国工业化和城市化进程快速推进,较高的碳排放量也势必引起国际社会越来越多的关注,中国亟待加快经济发展方式的转变
<正> 笔者用复方姜椒生发液外擦,效果显著,且经济方便,药物来源较易,特介绍如下。药物组成:鲜生姜40g(打乱) 干红辣椒粉15g 骨碎补50g(切碎) 闹羊花20g 当归20g 桂枝15g加75%
档案袋评价通过有目的性的、长期的收集学生作品以展示学生学习成果并帮助学生对其学习过程进行反思。近年来,随着学术界对“为了学习的评估”以及“作为学习的评估”的呼声
该研究对雷竹笋渣及其经各种不同的方法处理后得到的膳食纤维的物化特性进行了测定和分析。研究表明,雷竹笋渣采用化学法和发酵法加工制备膳食纤维,成品的性能均有显著的提高
采用顶空固相微萃取-气相色谱-质谱(HS-SPME-GC-MS)联用技术对两酱香酒厂(H、G厂)酒曲、第四轮次窖内酒醅的挥发性成分进行检测,并进行主成分分析(PCA),探讨酒厂间酒曲、窖内