论文部分内容阅读
语言学习与文化学习是交织在一起的,语言习得者要掌握好一门语言,尤其是第二语言,就必须正确理解其中的文化特色词,这二点一直以来都是语言研究者和语言教学者的共识。作为给汉语习得者提供相应汉语文化信息重要来源的汉英双语词典,自然对于如何准确地译义文化特色词这个问题给予相当的关注。围绕着对具有代表性的三大汉英双语词典中文化特色词译义情况的对比研究,并基于功能对等翻译理论,本论文针对汉英双语词典如何更好地译义文化特色词这个问题作了有益的探讨和分析。首先,基于对三大汉英双语词典进行的比较性考查分析,本研究对汉英双语词典中文化特色词的处理方式作了一次较为系统的概述,其内容主要涉及现行汉英双语词典对文化特色词的主要译义方法及其优缺点。然后,除了阐述功能对等理论,本论文还联系实际,提出了词典使用者的一些需求及文化特色词译义的原则。此外,本论文的重要意义就在于:以功能对等翻译理论为依据,从词典使用者的实际需要出发,提出一些有效可行的改进汉英双语词典中文化特色词释义的处理方法,包括提供详细的使用标签、增加阐释性的例证、提供必要的文化信息、增加图画释义以及采用替代法翻译。这些方法对汉语习得者的语言学习、汉英双语词典的编纂以及东西方的文化交流无疑将起到一定的启发作用。