论文部分内容阅读
随着全球化的不断加深,中国与国际社会的交流愈发频繁。口译作为各国之间交流与合作的重要桥梁的作用也越来越重要,因此对高素质专业口译人员的需求也日益增加。在此背景下,作为我国目前20个专业学位之一的翻译硕士学位(MTI),从2007年起在15所高校进行试点教学,发展至今已有159所高校开设了此专业。口译产业的蓬勃发展必然伴随着学者们对口译这一学科进行的各种理论与实践的研究探讨,并且跨学科研究的趋势越来越突出。本文基于Krashen的情感过滤假说,就听辨理解焦虑与口译受训者的英汉交替传译质量的关系进行探讨,旨在帮助译员了解口译过程中导致听辨理解焦虑的主要因素,以及其对口译质量的影响,为译员更好地完成口译任务提供针对性帮助,也为今后相关研究提供参考。本研究采用实证研究的方法,首先对17名口译专业的研究生进行英汉交替传译的模拟测试并进行录音;然后对这17名受测者进行英汉交替传译听辨焦虑的问卷调查;接着对问卷进行分析,根据问卷结果选出焦虑感最强的3名同学,焦虑感最弱的3名同学以及焦虑感居中的3名同学,作者对这9名最具代表性的同学的口译录音进行分析;最后,调查数据采用社会科学统计软件包SPSS20.0进行处理分析。研究结果表明:(一)英汉交替传译过程中,口译受训者中确实存在着听辨理解焦虑;(二)导致英汉交替传译过程中的听辨理解焦虑的主要原因为:说话人的口音因素,说话人的语速因素以及口译受训者自身双语技能因素;(三)听辨理解焦虑与口译受训者的英汉交替传译质量呈负相关。基于研究结果,本文最后还对如何克服英汉交替传译中的听辨理解焦虑以及如何提高口译质量提出了建议,并指出了由于条件限制而造成的不足之处,基于这些不足,作者对今后这方面的相关研究提出了自己的建议。研究的创新之处在于将主要应用于二语习得的Krashen的情感过滤假说,应用到口译质量的研究中,并试图从译员心理因素—听辨理解焦虑的层面,研究其与口译质量的关系,而不仅关注于译员双语能力与口译技能对口译质量的影响。