论文部分内容阅读
俗语是汉语熟语的重要组成部分,形式相对灵活,语义融合性强,语法功能多样,色彩鲜明生动,常被运用在文学作品中以增强语言表现力。《红楼梦》中运用了大量俗语,这些俗语大多短小精悍,简明凝练,音韵和谐,内涵丰富,为其语言艺术增色不少。然而,正是这些文化色彩浓郁的俗语为跨文化交流造成了诸多障碍。如何将这些俗语的内涵意义和艺术效果准确再现,是译者面临的巨大挑战,值得深入研究。翻译在社会符号学视角下,被视为两种语符在文化语境中的相互转化。翻译过程就是将原语符置于文化语境中进行解码,将其分解为不同的意义(指称意义,言内意义和语用意义)和功能(信息功能、表达功能、美感功能、祈使功能、应酬功能和元语言功能),然后再将这些意义和功能重新编码为目的语符。社会符号学翻译理论超越了单纯言语层面的研究,将注意力更多投向文化、语境、风格、语域等影响翻译的因素。因此,用社会符号学翻译理论指导翻译研究,可以更加全面、系统地呈现翻译过程中存在的主要障碍,帮助译者找到应对策略。基于以上原因,本文尝试在社会符号学翻译理论的指导下,以杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》英译本为语料来源,深入探讨《红楼梦》中汉语俗语的英译,以期理清俗语翻译过程中的主要障碍及应对策略,为汉语俗语翻译提供有益指导。本研究主要采用了定性分析法、文献析出法、归纳推理法,针对以下研究问题对《红楼梦》俗语英译进行探讨:(1)什么导致了俗语翻译过程中的意义流失?译者采取了什么应对策略?(2)什么导致了俗语翻译过程中的功能缺失?译者是如何应对的?(3)根据《红楼梦》俗语英译,汉语俗语翻译应遵从什么样的模式?通过从意义和功能两方面对《红楼梦》前80回中出现的俗语及其英译进行系统分析、探讨之后,作者发现:(1)由于语言和文化差异,俗语翻译过程中意义的流失不可避免,造成指称意义缺失的原因主要在于汉语的多义性,复义性以及文化词汇的译入语中的空缺等,造成言内意义缺失的原因主要在于英汉言语特征,表达方式和构成规则等方面的差异,而造成语用意义缺失的原因则主要在于其与指称和言内意义再现的冲突;(2)功能作为意义的补充在翻译过程中也会有所缺失,每个功能都有与其相对应的意义,所以造成功能缺失的原因就是造成相应意义缺失的原因;(3)为了尽可能减少俗语英译中的意义和功能流失,杨宪益灵活运用了多种补偿策略,包括:文内解释,同化,自创,替换,文化专有项普通化等;(4)社会符号学翻译理论为俗语翻译提供了科学的理论指导,运用符号学翻译模式指导汉语俗语翻译,能最大限度地减少翻译过程中的意义流失和功能缺失。总之,社会符号学翻译法是比较系统、全面的翻译方法,能够为汉语俗语翻译提供有益的指导。