论文部分内容阅读
我国的对外汉语教学事业经过半个多世纪的发展,迎来了向汉语国际推广事业的转型。在整个发展过程中,从对来华留学生进行对外汉语教学到走出国门与国外教育机构合作开办孔子学院和孔子课堂,我国高校在其中一直扮演者重要的角色。可以说,我国的汉语国际推广是高等教育国际化的重要组成部分。在当前留学生教育市场乃至整个国际教育市场的激烈竞争中,高校的对外宣传显得至关重要。学校简介就是起到对外宣传作用的一种语篇。我国大学的官方网站针对不同读者提供了不同语言的学校简介,其中,中英文简介最为普遍,但是绝大多数的英文简介是直接由汉语语篇为源文本逐字逐句翻译而成,汉语学校简介的语篇宏观结构和词汇语法特征都被保留了下来,因此,汉语大学简介与英语中同一类型语篇的相似程度决定了我国高校的这些英文简介能否达到良好的对外宣传目的,为汉语国际推广助力。为此我们对我国高校的汉语学校简介与英语国家的学校简介进行了体裁分析,采用ESP学派的语步/步骤分析法,总结出了其各自的体裁结构模式,并对其进行了比较,得出了二者在语篇宏观结构及词汇语法特征上的异同。研究结果表明,二者同属一种体裁,因此在语篇的宏观结构上具有很大的相似性,但是由于语言文化的差异,二者的差异性也较为明显,在语步结构上,汉语的大学简介包含了“介绍历史传承”和“展示学校对外交流成果”,而这两个语步没有出现在英语国家大学简介语篇中。两种语篇中相似的语步在实现手段上也不尽相同。汉语大学简介中的“描述学校现状”和“介绍学校各项成绩”这两个语步主要是通过列举学校的学科范围和级别,科研设施和团队级别,教师的各项级别和荣誉来实现的,而在英语国家的学校简介中,和其对应的语步则是通过列举学校提供的各种教育项目及服务来实现的。两种语篇在词汇语法上也显示出较大的差异性,汉语大学简介句子长且句式复杂,含有较多的我国教育领域的专业术语和带有政治色彩的词语,而英语国家的大学简介则较为简短,句式简单,基本不包括专业术语和政治词语。本文还探讨了学校简介语篇的翻译对于汉语国际推广的重要性,结合体裁分析对比的结果,提出了我国高校网站上学校简介的翻译和撰写策略,最后还提到了将本研究结果运用于对外汉语教学的可能性。