论文部分内容阅读
自从2008年次贷危机以来,全球经济超过20%的增长来自于中国经济的贡献,中国已经成为了世界第二大经济体。在这样的大环境下,全世界人民都关注着中国经济的走向,中国经济学家所做的相关演讲也具有被翻译成英文的需求。笔者选择了复旦大学华民教授所做的题为“中国经济如何重返繁荣之路”的经济类讲座作为自己的材料,进行模拟交替传译实践。该演讲逻辑严谨,用朴实的语言阐述了华民教授本人对中国经济面对下行压力的情况如何重走繁荣之路的解读。本人经过对中英文本的仔细分析,找到自己的问题,就此提出具体可行的应对策略,形成具有可操作性的模式,规范以后的口译工作。除了引言部分和结论部分之外,本实践报告共有四章。第一章介绍了本次模拟交替传译的背景及相关的任务要求。第二章阐述了本次模拟实践的过程,包括译前准备,现场翻译步骤和译后总结。第三章和第四章是本报告的重点部分。第三章分析了笔者在模拟过程中出现的问题,作者按照原因将其分为五类问题:(1)专业术语导致的问题;(2)语法错误导致的问题;(3)长难句导致的问题;(4)不恰当笔记导致的问题;(5)较差心理素质导致的问题。第四章针对这五类问题进行反思,总结了相对应的策略:(1)制作专业术语表;(2)询问进一步解释;(3)提高语言的熟练程度;(4)学会记笔记;(5)拆分长句;(6)训练短期记忆力;(7)建立笔记符号系统;(8)强记逻辑关系和核心信息;(9)做好充足的准备;(10)树立自信心。最后结论部分对此次交替传译模拟实践作出总结,概述本次实践的收获和不足,以及得到的启示。