论文部分内容阅读
食品安全问题是重要的国际民生问题,备受全球人民的高度重视和广泛关注。近年来,国际上食品安全问题频繁,严重影响了人们的生活质量和社会的稳定发展。2012年美国国家学术出版社发行了《对人类持续发展的挑战:食品安全》(A Sustainability Challenge:Food Security for All)一书,记录了全球食品安全的现状和国际面临的食品安全的挑战,并提出了解决食品供应问题长期有效的措施。上述文本由两部分组成。笔者选取了第一部分和第二部分第1章的前半部分的内容进行翻译,并根据翻译实践撰写了此份翻译报告。翻译报告共包括四个章节,分别对选取的翻译任务、运用的翻译理论、采用的翻译方法做了详细的介绍,并对此次翻译项目进行了总结。第一章节翻译任务,详细阐述了将《对人类持续发展的挑战:食品安全》一书作为翻译文本的原因,以及将其正文内容确定为最终翻译项目的原因。然后分析了翻译文本的结构和内容,并系统介绍了为开展翻译项目所做的准备和努力。第二章节翻译理论,详细介绍了功能主义学派开拓者赖斯的文本类型学理论,然后结合翻译实践案例分析了文本类型学理论在翻译实践过程中的应用。第三章节翻译方法,以赖斯的文本类型学理论为指导,介绍了笔者翻译实践中运用的词语翻译方法和句子翻译方法。第四章节对翻译实践进行了总结,描述了翻译项目的遗留问题、处理问题的方法以及采用此方法的原因;另外,抒发了翻译感悟,译者应加强理论学习,全面提高个人素养。该翻译项目以《对人类持续发展的挑战:食品安全》文本为基础,以赖斯的文本类型学理论为指导,运用了系列词语和句子的翻译方法。本翻译项目旨在引起读者对食品安全问题的重视并激励读者借鉴和探索解决食品安全问题的途径。