基于司显柱翻译质量评估模式的诗歌翻译质量评估研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinzhichaoniao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译质量评估是应用翻译理论研究领域的核心课题之一,而其中的诗歌翻译质量的评估问题也引起了学者不断的探索,主要围绕三大理论模式,诗学模式,语言学模式和文化模式。根据韩礼德的系统功能语法,国外学者豪斯兼顾宏观、微观、质、量各个角度,提出了系统的翻译质量评估模式。但国内学者在翻译质量评估的研究方面大多停留在述介和分析外国模式的层面上,而司显柱基于豪斯的翻译质量评估模式,建构出基于汉英互译文本的翻译质量评估模式。之后,司显柱以不同类型的汉英文本为语料,运用他自己建构的模式进行检验,并对原有模式进行了修正。修正后模式在参数和环节设计上更具系统性、可操作性和客观性等特征。司显柱的评估模式在翻译质量评估上具有较强的适用性,但很少运用于诗歌文本,因此本研究从语言学途径出发,选取个案为中国古诗白居易的《琵琶行》,以许渊冲译本,杨宪益、戴乃迭的合译本为研究对象,探讨该模式对于诗歌翻译质量评估的适应性。基于司显柱的翻译质量评估模式,本研究采用定量与定性研究相结合的方法,对《琵琶行》的两译本进行评估。该研究旨在验证司显柱模式对于诗歌文本翻译质量评估的适应性,如有不适,该研究将对司显柱模式进行一定的修正,使其更适用于诗歌的翻译质量评估,以期对翻译质量评估做出一些贡献,从而使得诗歌翻译质量评估更加科学全面,并能为诗歌翻译实践提供一定的理论指导。研究发现,许译本采用"亚历山大"体的形式,语言更加生动、丰富、诗意化,而杨合译本采用散文的形式,语言更加忠实、灵活。根据司显柱翻译质量评估模式,从小句层面来看,在概念意义方面,为了兼顾诗歌的音美,意美,形美,许译本在概念意义上偏离16处,其中正偏离6处,负偏离10处,而杨合译本在概念意义上偏离9处,其中正偏离2处,负偏离7处;在人际意义方面,许译本的语气更接近原诗,而杨合译本的陈述句数量比原诗少19处,原诗的4个疑问句在杨合译本中没有体现出来。总体而言,许译本在人际意义上偏离17处,其中正偏离7处,负偏离10处,而杨合译本在人际意义上偏离15处,其中正偏离5处,负偏离10处。从语篇层面来看,两译本都基本实现了与原诗的对等,分析发现,许译本有1处负对等,而杨合译本中有2处负对等。通过运用司显柱的翻译质量评估模式来评估《琵琶行》的两译本发现,该模式对诗歌意义维度的翻译质量评估有一定的适用性。但由于诗歌本身的文体特点,该模式在评估过程中也需要进行一定的修正。具体体现在,首先,诗歌在翻译过程中,其诗学特征必须加以考虑,因此,在意义评估过程中,其中自下而上和自上而下的分析都需要考虑诗歌本身的音、意、形以及文化背景;另外,为了完善诗歌翻译质量评估模式,除了意义对等,诗歌的另外两个维度——音、形对等,应与意义对等一样加以评估,最终的综合评估应根据意音形三个维度的评估结果。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正> 闻一多早期诗篇《醒呀》,《闻一多全集》失收。根据这首诗后闻一多所写的附记判断,这首诗写于一九二五年“五卅”爱国反帝运动暴发后不久。
党中央在《关于加强和改进企业思想政治工作的通知》里指出,企业的思想政治工作是企业现代化管理的重要组成部分,而企业的思想政治工作是提高国企内部核心凝聚力的关键,在思
不孕症是指婚后未避孕、有正常性生活、同居2年而未曾受孕者。由于治疗的不确定性和辅助生殖技术高昂的费用,使得不孕症夫妻普遍存在较大的心理和经济压力,持续的压力可造成个
儒学词,作为承载中国传统文化的精髓,是弘扬中国文化,传承华夏文明的主体。其释义表征的准确性对儒家思想的传播起着至关重要的作用。为了全面系统的了解主流汉英词典中儒学