论文部分内容阅读
寓言是具有劝喻、讽刺功能的一种文学体裁。在中国几千年的文化宝库中,寓言可谓是其中璀璨而又亮丽的一颗珍珠。尤其是在先秦和秦汉时期,为了宣扬自己的学说、得到各国君主的支持,许多文学家、史学家、哲学家都将其思想沉淀在一则则颇具玩味却说服力十足的寓言中。借助这一有力武器巧妙地达到游说的目的。所以,古代寓言不但拥有简短的故事情节,而且融合了许多政治和文化的因素,故而具有以下特点:(1)言简意赅;(2)借事明理;(3)教育性强。然而,一直以来,由于中国古代寓言过于精炼的语言,过于简单的故事情节,过于目的化的存在形式,以及过于集中的文化因素,使得许多翻译研究者不愿将注意力聚集于此,因而使寓言英译方面的专门研究和总结成为翻译研究领域一个相对薄弱的方面。追根究底,这一结果的主要症结在于:古代寓言诞生的环境决定了寓言的表达形式在采取间接并且隐晦的方式来阐明寓意的同时,突出以意合为主;而如何将其转化成以形合为主,强调显性表达方式的英语,同时又不失其根本的表达目的,这存在一定的难度。所以,形合、意合的研究对中国古代寓言的英译具有不可忽视的导向性作用。基于此,本文将从形合、意合的角度出发,研究其对中国古代寓言英译篇章连贯的影响。形合和意合问题是英语语言学界和翻译界一个老生常谈的话题。几十年来,对于这方面的研究和讨论不计其数。然而,至今为止,对形合与意合最基本的定义问题,国内外学者却仍然无法达到一个统一而明确的共识,但一般都将中文的“形合”、“意合”与英文的“hypotaxis and parataxis”等量齐观。本文通过对中外语言学家不同论述的对比研究,发现汉语中的“形合”、“意合”其实不能等同于英语中的“hypotaxis”与“parataxis”。相比而言,前者具有更加广泛的意义。基于这一发现,本文进一步研究了汉语与英语在不同层面上对形合、意合的不同倾向性,并结合中国古代寓言的英译,从中得到一些启发。具体来说,本文的主要内容包括如下:1.汉语中的“形合”、“意合”概念不等同于英语中的“hypotaxis”与“parataxis”概念。作为连接手段,形合、意合可以作用于语言的各个不同层面,包括词法层面、句法层面,甚至篇章层面。并且他们所连接的成分并不限于专门的并列关系或者从属关系,应用范围广阔,涉及到英文概念中的衔接和连贯(cohesion and coherence)。然而,hypotaxis与parataxis因连接性词语的有无,仅作用于词语与分句之间,从语义上来讲,重点突出从属关系和并列关系的选择问题。从以往有关研究的总体情况来看,这一区别并未引起过多重视。2.因此,我们可以把汉语的形合与意合看做对英语概念在语篇上的扩展。作为两种不同文化背景的语言,汉语与英语在语法意义的体现与连接方式的选择上对所谓的形合与意合有不同的侧重。基本来说,汉语重意合,强调语义的隐性连贯;英语重形合,强调形式的显性连接。这一侧重在中国古代寓言的英译中,从不同的层面得到了生动的体现。具体表现在:在词法层面上,英语词性丰富,形式变化多样,连接性词语大量存在,以形式取胜。而汉语相对缺少词性变化,词性也相对匮乏,甚至许多连接性的词语也隐藏在上下文中,强调意义的间接表达。在句法层面,英语强调主谓结构,句子形式多样,基本呈树形,旨在以形制意。而汉语注重主题-说明结构,句子形式相对简单,基本呈竹形,旨在以意驭形。在篇章层面,英语注重形式、核心、主题连贯,强调形式连接手段对语义表达的导向性作用。而汉语注重语义、自然顺序、非主题连贯,强调通过主观理解与上下文线索来实现语义的连贯。3.汉语与英语对形合、意合在不同层面表达上的不同侧重必然对中国古代寓言的翻译有所启发。基于上述研究,本文认为:在英译过过程中必然要借助一些形式手段,比如:添加词语、名词化、句子结构重组等,实现语言从隐形到显性、从动态到静态、从语义连贯到形式连接的转化过程。此外,也要注重文化对寓言翻译的潜在影响。本文共分为五章。第一章为前言。第二章为文献综述,概括总结了国内外语言学家对形合与意合的研究,并在此基础上阐明本文的写作目的。第三章将形合、意合与中国古代寓言的英译相结合,通过定量分析,对比研究汉语与英语在词法、句法以及篇章层面上对形合、意合的不同侧重。第四章在第三章研究结果的基础上,思考形合、意合的不同倾向性与不同理解对中国古代寓言英译的启发。第五章总结本文的主要内容。