论文部分内容阅读
方言问题一直以来都是译员在口译活动中所面临的一个巨大挑战,而巴基斯坦英语因其所特有的发音特点,更是为译员在口译听辨环节带来了不小的障碍,口译任务由此失败的情况也不在少数。这篇翻译报告由作者为巴基斯坦客户所做的一次口译为第一手资料,探讨了译员应对巴基斯坦英语发音难题的各种策略。翻译报告第一部分是作者根据此次口译实战录像资料,并结合已有的对于巴基斯坦英语发音特点的研究资料所做出的归纳总结,从这一部分的研究结果可以看出,方言问题的确是对于译员成功完成口译任务的一大挑战,甚至导致译员无法顺利完成口译任务,这在作者的实战中也得到了印证。在此结论的基础上,作者为了找到巴基斯坦英语所带来难题的应对策略,利用翻译报告第二部分通过电话或者网络等形式采访了五名资深译员,希望能从这些人中得到帮助。经过对采访结果的归纳和总结,共梳理出若干种应对策略。在翻译报告的第三部分,为了对这些应对策略的优劣做出客观和系统的分析评定,作者将它们置于巴黎释义学派口译理论的视域之下,以这一在口译理论界极具影响力的口译理论的内涵为比照,逐一对这些应对策略做出了分析和评价,并结合实际情境,详细分析了每一种应对策略的优势和劣势,希望能够通过巴黎释义学派口译理论的指导,来真正找到有效应对巴基斯坦英语口音挑战的策略。通过整个翻译报告所作出的努力,作者最后意识到,没有最为完美的应对策略,甚至没有完美的口译理论,在口译活动今后不断的发展和进行中,口译应对策略和口译理论将会日趋成熟,而作者也会继续在今后的口译实践和理论学习之中,不断探索应对巴基斯坦客户方言问题的各种策略。