管理学著作中隐喻的翻译

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q43372958
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
蕴含丰富的隐喻是管理学著作的特点之一。在莱可夫(George Lakoff)和约翰逊(MarkJohnson)的隐喻研究的基础上,以笔者所译的Thinking Strategically为例,本文将管理学著作中的隐喻进行了分类,并对不同类型隐喻的翻译策略进行了分析,最后探索出了管理学著作中隐喻翻译的原则。
其他文献
<正> 1998年,昌吉市三河园农林场在戈壁荒地建成万亩葡萄园,主栽品种为全球红,还有少量的巨峰、里扎玛特和黑提(黑大粒)等。现将改良戈壁荒滩栽培葡萄经验总结如下。 一、建
《金瓶梅》的作者应是南方人,其所描写的环境疑在杭州。魏子云先生认为:书中描写的饮食方面的内容,“大率都是江南人喜爱的风味”,对此观点十分赞同,并列举西门庆等家中的饮食种类
目的:探讨护理干预对食管癌患者放疗期间生活质量及并发症发生情况的影响。方法:将近两年在我院接受放疗护理的71例食道癌患者作为对象进行研究,患者在放疗4周后接受优质护理
本翻译实践报告讨论的是斯蒂芬·康奈尔(Stephen Cornell)与道格拉斯·哈特曼(Douglas Hartmann)合著的《民族与种族》一书第六章的翻译,笔者完成一万多汉字的翻译量,翻译内容主要
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield