上下文语境与衔接——《红楼梦》汉英语篇衔接手段对比分析

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leezhenghui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从系统功能语法的上下文语境理论出发,以《红楼梦》原著(原发语篇)及杨宪益、戴乃迭的英译本A Dream of Red Mansions(目的语篇)为语料,对比分析其汉英语篇上下文语境中的衔接关系。旨在进一步检验系统功能理论在汉英语篇研究中的可操作性和可应用性,从而为小说的汉英语篇对比研究提供一种新的研究角度和思路;探讨并归纳汉英语篇衔接手段的异同点,重点探索二者的差异,为翻译工作者的实践工作带来一些启示;加强读者对上下文语境,乃至语境三层次理论和衔接理论的掌握,同时对读者解读《红楼梦》有所帮助。
其他文献
艾略特的《荒原》是现代主义文学中最杰出的诗篇之一,它反映了战后西方现代社会的堕落与颓废,并以其晦涩难懂而著称。本文以《荒原》为研究对象,以神话的意义及作用作为切入
全文总体分成两大部分,共五章。绪论是文章的第一部分,主要介绍了不为国内学者所熟知的遣明使策彦周良及其《初渡集》,并就国内外研究现状进行简单的概括。第二章至第五章是文章
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着中国的改革开放和经济发展,社会对外语人才的需要逐步增加,从而引起了相应的“外语热”现象,儿童接受外语启蒙教育的年龄越来越小。面对这些来势迅猛的现象,我们确实有必
把跨学科的理论成果应用于翻译研究,是当今翻译研究中的一个新的思路,它使翻译研究走出了囿于语言学领域的传统范式。上个世纪六十年代后期,韩礼德接受了布拉格学派信息结构
古汉语句法规则在翻译过程中所起的重要作用一直以来都是翻译界研究和讨论的焦点。目前,翻译界对现代汉、英语法的对比研究已经取得了相当丰富的成果,但对古汉语句法规则的